| | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe; | Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe. |
| 2 | et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux; | Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir, |
| 3 | et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes. | et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier. |
| 4 | Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs. | Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs. |
| 5 | Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. | Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
| 6 | Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: "Que votre sang soit sur votre tête! Moi, je suis net: désormais je m'en irai vers les nations. | Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : "Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis) innocent; désormais j'irai chez les Gentils." |
| 7 | Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue. | Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue. |
| 8 | Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés. | Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés. |
| 9 | Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul: Ne crains point, mais parle et ne te tais point, | De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : "Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point, |
| 10 | parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville. | parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville." |
| 11 | Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. | Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu. |
| 12 | Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal, | Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal, |
| 13 | disant: Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. | disant : "Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi." |
| 14 | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit; | Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : "S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille comme de raison, ô Juifs. |
| 15 | mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses. | Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses." |
| 16 | Et il les chassa de devant le tribunal. | Et il les renvoya du tribunal. |
| 17 | Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela. | Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n'avait cure. |
| 18 | Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu. | Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un voeu. |
| 19 | Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs. | Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs. |
| 20 | Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas, | Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point, |
| 21 | mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. | et il prit congé d'eux, en disant : "Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut."Et il partit d'Ephèse. |
| 22 | Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche. | Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche. |
| 23 | Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples. | Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples. |
| 24 | Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures. | Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures. |
| 25 | Il était instruit dans la voie du Seigneur; et étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean. | Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean. |
| 26 | Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu. | Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur. |
| 27 | Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l'avancement de ceux qui avaient cru; | Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait), |
| 28 | car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ. | car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ. |