Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 16 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesAmerican stdDiodati
1Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.Or egli giunse a Derbe e a Listra; qui c'era un discepolo, di nome Timoteo, figlio di una donna giudea credente, ma di padre greco,
2Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.di cui rendevano buona testimonianza i fratelli di Listra e di Iconio.
3Paul voulut l'emmener avec lui ; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.Paolo volle che questi andasse con lui; così presolo con sé, lo circoncise a motivo dei Giudei che erano in quei luoghi, perché tutti sapevano che suo padre era greco.
4En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.E, come essi attraversavano le città, ordinavano loro di osservare le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani a Gerusalemme.
5Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.Le chiese dunque erano fortificate nella fede e crescevano di numero ogni giorno.
6Ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;Mentre attraversavano la Frigia e la regione della Galazia, furono impediti dallo Spirito Santo di annunziare la parola in Asia.
7Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;Giunti ai confini della Misia, essi tentavano di andare in Bitinia, ma lo Spirito non lo permise loro.
8Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.And they passing by Mysia came down to Troas.and passing by Mysia, they came down to Troas.Così, attraversata la Misia, discesero a Troas.
9Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous !And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.Durante la notte apparve a Paolo una visione. Gli stava davanti un uomo Macedone, che lo supplicava e diceva: Passa in Macedonia e soccorrici.
10Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.Dopo che ebbe visto la visione, cercammo subito di passare in Macedonia, persuasi che il Signore ci aveva chiamati là per annunziare loro il vangelo.
11Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;Perciò, salpando da Troas, ci dirigemmo a Samotracia, e il giorno seguente a Neapolis,
12De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.e di là a Filippi, che è la prima città di quella parte della Macedonia e una colonia romana; e restammo in quella città diversi giorni.
13Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.Il giorno di sabato andammo fuori città lungo il fiume, dove era il luogo ordinario della preghiera; e, postici a sedere, parlavamo alle donne che erano là radunate.
14L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.E una donna di nome Lidia, commerciante di porpora, della città di Tiatira, che adorava Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aprì il suo cuore per dare ascolto alle cose dette da Paolo.
15Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us.Dopo essere stata battezzata con la sua famiglia, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate e rimanete in casa mia. E ci costrinse ad accettare.
16Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.Ora, mentre andavamo al luogo della preghiera, ci venne incontro una giovane schiava che aveva uno spirito di divinazione e che, facendo l'indovina, procurava molto guadagno ai suoi padroni.
17et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.Costei, messasi a seguire Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini sono servi del Dio Altissimo e vi annunziano la via della salvezza.
18Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.Ed essa fece questo per molti giorni; ma Paolo, infastidito, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando nel nome di Gesù Cristo di uscire da lei. E lo spirito uscì in quell'istante.
19Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,Ora i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila e li trascinarono sulla piazza del mercato davanti ai magistrati;
20Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre ville ;And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,e, presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che sono Giudei, turbano la nostra città,
21ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.e predicano usanze, che a noi che siamo Romani, non è lecito di accettare o di osservare.
22La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.Allora la folla insorse tutta insieme contro di loro; e i pretori, strappate loro le vesti, comandarono che fossero frustati.
23Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:E, dopo averli battuti con molti colpi, li gettarono in prigione, comandando al carceriere di tenerli al sicuro.
24Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.Questi, ricevuto un tale ordine, li gettò nella parte più interna della prigione e fissò i loro piedi ai ceppi.
25Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;Verso la mezzanotte Paolo e Sila pregavano e cantavano inni a Dio; e i prigionieri li udivano.
26Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one`s bands were loosed.Improvvisamente si fece un gran terremoto tanto che le fondamenta della prigione furono scosse: e in quell'istante tutte le porte si aprirono e le catene di tutti si sciolsero.
27Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.Il carceriere, destatosi e viste le porte della prigione spalancate, trasse fuori la spada e stava per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti.
28Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.Ma Paolo gridò ad alta voce: Non farti alcun male, perché noi siamo tutti qui.
29Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,E, chiesto un lume, egli corse dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e Sila;
30il les fit sortir, et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?poi li condusse fuori e disse: Signori, cosa devo fare per essere salvato?.
31Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.Ed essi dissero: Credi nel Signore Gesù Cristo, e sarai salvato tu e la casa tua.
32Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.Poi essi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua.
33Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.Ed egli li prese in quella stessa ora della notte e lavò loro le piaghe. E lui e tutti i suoi furono subito battezzati.
34Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.Condottili quindi in casa sua, apparecchiò loro la tavola e si rallegrava con tutta la sua famiglia di aver creduto in Dio.
35Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.Fattosi giorno i pretori mandarono i littori a dire al carceriere: Lascia liberi quegli uomini.
36Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix.And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.E il carceriere riferì a Paolo queste parole: I pretori hanno mandato a dire che siate lasciati liberi; quindi uscite e andate in pace.
37Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati in giudizio, noi che siamo cittadini romani, ci hanno gettati in prigione e ora ci fanno uscire di nascosto? No davvero! Vengano loro stessi a condurci fuori.
38Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;I littori riferirono queste parole ai pretori; ed essi, quando udirono che erano cittadini romani, ebbero paura.
39Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.Or essi vennero e li pregarono di scusarli e, condottili fuori, chiesero loro di lasciare la città.
40Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia e, visti i fratelli, li consolarono; poi partirono.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -