| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec, | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec. |
| 2 | lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium. | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage. |
| 3 | Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec. | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec. |
| 4 | Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem. | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem. |
| 5 | assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour. | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. |
| 6 | Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie; | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie. |
| 7 | et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas; |
| 8 | Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade. | And they passing by Mysia came down to Troas. | et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. |
| 9 | Et Paul vit de nuit une vision: un homme macédonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macédoine et aide-nous. | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière : "Passe en Macédoine et viens à notre secours ! " |
| 10 | Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser. | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. |
| 11 | Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis, |
| 12 | et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, et une colonie; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville. | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville. |
| 13 | Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte et nous nous rendîmes au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées. | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées. |
| 14 | Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait. | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. |
| 15 | Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière : "Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison."Et elle nous (y) contraignit. |
| 16 | Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination. |
| 17 | Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : "Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut." |
| 18 | Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit : "Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle."Et il sortit à l'heure même. |
| 19 | Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats. |
| 20 | Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : "Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, |
| 21 | et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre." |
| 22 | Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter. | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât. |
| 23 | Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre. |
| 24 | Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau. | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps. |
| 25 | Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient. | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
| 26 | Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés. | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | Tout à coup il y eut un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent. |
| 27 | Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis. | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite. |
| 28 | Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | Mais Paul cria à pleine voix : "Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici." |
| 29 | Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas. | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas; |
| 30 | Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | puis il les mena dehors et dit : "Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?" |
| 31 | Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison. | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | Et ils dirent : "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison." |
| 32 | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure. |
| 33 | Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens. | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. |
| 34 | Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison. | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu. |
| 35 | Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes. | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : Mets ces hommes en liberté. |
| 36 | Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | Le geôlier rapporta les paroles à Paul : "Les préteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix." |
| 37 | Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors! | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | Mais Paul dit (aux licteurs) : "Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! " |
| 38 | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains. | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Romains. |
| 39 | Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville. |
| 40 | Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. |