| | King James | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec. | And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. |
| 2 | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage. | The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
| 3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec. | Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. |
| 4 | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem. | And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. |
| 5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. | So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
| 6 | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie. | And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; |
| 7 | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas; | and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; |
| 8 | And they passing by Mysia came down to Troas. | et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas. | and passing by Mysia, they came down to Troas. |
| 9 | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout et lui faisait cette prière : "Passe en Macédoine et viens à notre secours ! " | And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. |
| 10 | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle. | And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
| 11 | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis, | Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
| 12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville. | and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. |
| 13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées. | And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. |
| 14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul. | And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. |
| 15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière : "Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison."Et elle nous (y) contraignit. | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. |
| 16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination. | And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. |
| 17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : "Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut." | The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. |
| 18 | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit : "Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle."Et il sortit à l'heure même. | And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. |
| 19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats. | But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, |
| 20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : "Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs, | and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
| 21 | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre." | and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. |
| 22 | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât. | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. |
| 23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre. | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
| 24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps. | who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
| 25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; |
| 26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | Tout à coup il y eut un tremblement de terre si fort que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et les liens de tous (les prisonniers) tombèrent. | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one`s bands were loosed. |
| 27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira (son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite. | And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
| 28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | Mais Paul cria à pleine voix : "Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici." | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
| 29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas; | And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, |
| 30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | puis il les mena dehors et dit : "Seigneur, que faut-il que je fasse pour être sauvé ?" | and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| 31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | Et ils dirent : "Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison." | And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. |
| 32 | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa demeure. | And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. |
| 33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens. | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. |
| 34 | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se réjouit en famille d'avoir cru en Dieu. | And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. |
| 35 | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : Mets ces hommes en liberté. | But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. |
| 36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | Le geôlier rapporta les paroles à Paul : "Les préteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix." | And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. |
| 37 | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | Mais Paul dit (aux licteurs) : "Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! " | But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. |
| 38 | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant que c'étaient des Romains. | And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; |
| 39 | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur) demandaient de quitter la ville. | and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. |
| 40 | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. | And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |