| | King James | | American std |
| 1 | Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek: | Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, et d'un père grec. | And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. |
| 2 | Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. | The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. |
| 3 | Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek. | Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec. | Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. |
| 4 | And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem. | Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem. | And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. |
| 5 | And so were the churches established in the faith, and increased in number daily. | Ainsi, les Églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre de jour en jour. | So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. |
| 6 | Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia, | Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la Parole en Asie. | And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; |
| 7 | After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not. | Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. | and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; |
| 8 | And they passing by Mysia came down to Troas. | Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas. | and passing by Mysia, they came down to Troas. |
| 9 | And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. | Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir. | And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. |
| 10 | And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them. | Aussitôt après cette vision, nous avons cherché à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l'Évangile. | And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. |
| 11 | Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis; | Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; | Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; |
| 12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days. | Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y avons séjourné quelques jours. | and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. |
| 13 | And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither. | Le jour du sabbat nous allèrent hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées. | And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. |
| 14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul. | Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait. | And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. |
| 15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. | Et quand elle eut été consacrée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea. | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. |
| 16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying: | Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra. | And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. |
| 17 | The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut. | The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. |
| 18 | And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. | Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. | And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. |
| 19 | And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers, | Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. | But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, |
| 20 | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | Et les ayant menés aux magistrats, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville; | and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, |
| 21 | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains. | and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. |
| 22 | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them. | Alors la foule se souleva contre eux, et les magistrats, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges. | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. |
| 23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: |
| 24 | Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves. | who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
| 25 | And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them. | Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; |
| 26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed. | Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus. | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one`s bands were loosed. |
| 27 | And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés. | And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. |
| 28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
| 29 | Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas, | Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas. | And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, |
| 30 | And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved? | Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé? | and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? |
| 31 | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille. | And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. |
| 32 | And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | Et ils lui annoncèrent la Parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison. | And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. |
| 33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway. | Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit; et comme il lava leurs plaies, et il fut instamment consacré du Saint-Esprit, lui et tous les siens. | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. |
| 34 | And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house. | Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille. | And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. |
| 35 | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là. | But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. |
| 36 | And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. | Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. | And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. |
| 37 | But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out. | Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. | But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. |
| 38 | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux magistrats, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains. | And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; |
| 39 | And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. | Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. | and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. |
| 40 | And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. | And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. |