| | American std | Diodati |
| 1 | And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek. | Or egli giunse a Derbe e a Listra; qui c'era un discepolo, di nome Timoteo, figlio di una donna giudea credente, ma di padre greco, |
| 2 | The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium. | di cui rendevano buona testimonianza i fratelli di Listra e di Iconio. |
| 3 | Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek. | Paolo volle che questi andasse con lui; così presolo con sé, lo circoncise a motivo dei Giudei che erano in quei luoghi, perché tutti sapevano che suo padre era greco. |
| 4 | And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem. | E, come essi attraversavano le città, ordinavano loro di osservare le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani a Gerusalemme. |
| 5 | So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily. | Le chiese dunque erano fortificate nella fede e crescevano di numero ogni giorno. |
| 6 | And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia; | Mentre attraversavano la Frigia e la regione della Galazia, furono impediti dallo Spirito Santo di annunziare la parola in Asia. |
| 7 | and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not; | Giunti ai confini della Misia, essi tentavano di andare in Bitinia, ma lo Spirito non lo permise loro. |
| 8 | and passing by Mysia, they came down to Troas. | Così, attraversata la Misia, discesero a Troas. |
| 9 | And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us. | Durante la notte apparve a Paolo una visione. Gli stava davanti un uomo Macedone, che lo supplicava e diceva: Passa in Macedonia e soccorrici. |
| 10 | And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. | Dopo che ebbe visto la visione, cercammo subito di passare in Macedonia, persuasi che il Signore ci aveva chiamati là per annunziare loro il vangelo. |
| 11 | Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis; | Perciò, salpando da Troas, ci dirigemmo a Samotracia, e il giorno seguente a Neapolis, |
| 12 | and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days. | e di là a Filippi, che è la prima città di quella parte della Macedonia e una colonia romana; e restammo in quella città diversi giorni. |
| 13 | And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together. | Il giorno di sabato andammo fuori città lungo il fiume, dove era il luogo ordinario della preghiera; e, postici a sedere, parlavamo alle donne che erano là radunate. |
| 14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul. | E una donna di nome Lidia, commerciante di porpora, della città di Tiatira, che adorava Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aprì il suo cuore per dare ascolto alle cose dette da Paolo. |
| 15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]. And she constrained us. | Dopo essere stata battezzata con la sua famiglia, ci pregò dicendo: Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate e rimanete in casa mia. E ci costrinse ad accettare. |
| 16 | And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying. | Ora, mentre andavamo al luogo della preghiera, ci venne incontro una giovane schiava che aveva uno spirito di divinazione e che, facendo l'indovina, procurava molto guadagno ai suoi padroni. |
| 17 | The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation. | Costei, messasi a seguire Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini sono servi del Dio Altissimo e vi annunziano la via della salvezza. |
| 18 | And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. | Ed essa fece questo per molti giorni; ma Paolo, infastidito, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando nel nome di Gesù Cristo di uscire da lei. E lo spirito uscì in quell'istante. |
| 19 | But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers, | Ora i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila e li trascinarono sulla piazza del mercato davanti ai magistrati; |
| 20 | and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | e, presentatili ai pretori, dissero: Questi uomini, che sono Giudei, turbano la nostra città, |
| 21 | and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans. | e predicano usanze, che a noi che siamo Romani, non è lecito di accettare o di osservare. |
| 22 | And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods. | Allora la folla insorse tutta insieme contro di loro; e i pretori, strappate loro le vesti, comandarono che fossero frustati. |
| 23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely: | E, dopo averli battuti con molti colpi, li gettarono in prigione, comandando al carceriere di tenerli al sicuro. |
| 24 | who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. | Questi, ricevuto un tale ordine, li gettò nella parte più interna della prigione e fissò i loro piedi ai ceppi. |
| 25 | But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them; | Verso la mezzanotte Paolo e Sila pregavano e cantavano inni a Dio; e i prigionieri li udivano. |
| 26 | and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one`s bands were loosed. | Improvvisamente si fece un gran terremoto tanto che le fondamenta della prigione furono scosse: e in quell'istante tutte le porte si aprirono e le catene di tutti si sciolsero. |
| 27 | And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped. | Il carceriere, destatosi e viste le porte della prigione spalancate, trasse fuori la spada e stava per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti. |
| 28 | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. | Ma Paolo gridò ad alta voce: Non farti alcun male, perché noi siamo tutti qui. |
| 29 | And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, | E, chiesto un lume, egli corse dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e Sila; |
| 30 | and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved? | poi li condusse fuori e disse: Signori, cosa devo fare per essere salvato?. |
| 31 | And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house. | Ed essi dissero: Credi nel Signore Gesù Cristo, e sarai salvato tu e la casa tua. |
| 32 | And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house. | Poi essi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua. |
| 33 | And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately. | Ed egli li prese in quella stessa ora della notte e lavò loro le piaghe. E lui e tutti i suoi furono subito battezzati. |
| 34 | And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God. | Condottili quindi in casa sua, apparecchiò loro la tavola e si rallegrava con tutta la sua famiglia di aver creduto in Dio. |
| 35 | But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go. | Fattosi giorno i pretori mandarono i littori a dire al carceriere: Lascia liberi quegli uomini. |
| 36 | And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace. | E il carceriere riferì a Paolo queste parole: I pretori hanno mandato a dire che siate lasciati liberi; quindi uscite e andate in pace. |
| 37 | But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out. | Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati in giudizio, noi che siamo cittadini romani, ci hanno gettati in prigione e ora ci fanno uscire di nascosto? No davvero! Vengano loro stessi a condurci fuori. |
| 38 | And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans; | I littori riferirono queste parole ai pretori; ed essi, quando udirono che erano cittadini romani, ebbero paura. |
| 39 | and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. | Or essi vennero e li pregarono di scusarli e, condottili fuori, chiesero loro di lasciare la città. |
| 40 | And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. | Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia e, visti i fratelli, li consolarono; poi partirono. |