| | Louis Segond | King James | David Martin | American std |
| 1 | Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant : Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, en disant: si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés. | And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
| 2 | Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion ; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question. | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant excitée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens, pour cette question. | And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
| 3 | Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères. | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. | They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
| 4 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen. | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
| 5 | Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse. | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | Mais quelques-uns, disaient-ils, de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse. | But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. |
| 6 | Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire. | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. | And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. |
| 7 | Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent. | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit: hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. | And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
| 8 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous ; | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous. | And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; |
| 9 | il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | Et il n'a point fait de différence entre nous et eux: ayant purifié leurs coeurs par la foi. | and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
| 10 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? | Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
| 11 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux. | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi. | But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
| 12 | Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens. | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | Alors toute l'assemblée se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils. | And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
| 13 | Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes frères, écoutez-moi ! | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: hommes frères, écoutez-moi! | And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: |
| 14 | Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom. | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom. | Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| 15 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit: | And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| 16 | Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai, | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai, | After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: |
| 17 | Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses. | That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, |
| 18 | Et à qui elles sont connues de toute éternité. | Known unto God are all his works from the beginning of the world. | De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres. | Saith the Lord, who maketh these things known from of old. |
| 19 | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; | Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
| 20 | mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de l'impudicité, des animaux étouffés et du sang. | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang. | but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
| 21 | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | Car quant à Moïse, il y a de toute ancienneté dans chaque ville des gens qui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat. | For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
| 22 | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église, de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères. | Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: | Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères. | Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: |
| 23 | Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut ! | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | Et ils écrivirent par eux en ces termes: Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut. | and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: |
| 24 | Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes, | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre; | Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; |
| 25 | nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, | Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis; | it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
| 26 | ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | Et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| 27 | Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses. | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche. | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. |
| 28 | Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge que ce qui est nécessaire, | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; | Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, qui sont nécessaires; | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
| 29 | savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu. | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | Savoir, que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit! | that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
| 30 | Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres. | So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. |
| 31 | Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur apportait. | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | Et quand ceux d'Antioche les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation qu'elles leur donnèrent. | And when they had read it, they rejoiced for the consolation. |
| 32 | Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours. | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent. | And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
| 33 | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. | And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
| 34 | Toutefois Silas trouva bon de rester. | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. | [But it seemed good unto Silas to abide there.] |
| 35 | Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur. | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur. | But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| 36 | Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état. | And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. |
| 37 | Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ; | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc. | And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. |
| 38 | mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre. | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint | But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| 39 | Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; | Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre. | And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; |
| 40 | Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. | Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères. | but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
| 41 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises. | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |