| | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères : "Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés." | Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. | And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
| 2 | A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paul et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question. | Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. | And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
| 3 | Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. | Étant donc envoyés par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. | They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
| 4 | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
| 5 | Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse. | Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. | But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. |
| 6 | Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. | Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. | And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. |
| 7 | A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : "Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et devinssent croyants. | Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole de l'Évangile, et qu'ils croient. | And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
| 8 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-Saint tout comme à nous; | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; | And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; |
| 9 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. | Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. | and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
| 10 | Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? | Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
| 11 | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux." | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux. | But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
| 12 | Toute l'assemblée se tut; et l'on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils. | Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils. | And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
| 13 | Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : "Frères, écoutez-moi. | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi. | And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: |
| 14 | Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien. | Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom; | Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| 15 | Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: | And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| 16 | Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, | Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; | After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: |
| 17 | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, | Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses. | That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, |
| 18 | qui fait ces choses éternellement connues de lui. | Toutes les oeuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. | Saith the Lord, who maketh these things known from of old. |
| 19 | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu, | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; | Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
| 20 | mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. | Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés. | but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
| 21 | Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues." | Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. | For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
| 22 | Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute la communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères, | Alors, les apôtres et les anciens avec toute l'Église jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères; | Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: |
| 23 | qui écrivirent par leurs entremise : Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! | En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut. | and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: |
| 24 | Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon, | Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; | Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; |
| 25 | après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, | Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, | it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
| 26 | hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| 27 | Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. |
| 28 | Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires : | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires; | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
| 29 | vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. | Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. | that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
| 30 | Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre. | Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. | So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. |
| 31 | On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle apportait). | L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation. | And when they had read it, they rejoiced for the consolation. |
| 32 | Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent. | Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours. | And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
| 33 | Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. | And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
| 34 | | Toutefois, Silas jugea à propos de rester. | [But it seemed good unto Silas to abide there.] |
| 35 | Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. | Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la Parole du Seigneur. | But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| 36 | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : "Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont." | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. | And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. |
| 37 | Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc; | Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. | And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. |
| 38 | mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'oeuvre. | But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| 39 | Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre. | Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre. | And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; |
| 40 | Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. | Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères; | but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
| 41 | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises. | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |