| | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant: Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | Or alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli, dicendo: Se non siete circoncisi secondo il rito di Mosè, non potete essere salvati. |
| 2 | Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question. | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | Essendo perciò sorta una non piccola controversia e discussione da parte di Paolo e Barnaba con costoro fu ordinato che Paolo e Barnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e anziani per tale questione. |
| 3 | Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | Essi dunque, scortati per un tratto dalla chiesa, attraversarono la Fenicia e la Samaria, raccontando la conversione dei gentili e arrecando grande gioia a tutti i fratelli. |
| 4 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | Giunti a Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, dagli apostoli e dagli anziani e riferirono le grandi cose che Dio aveva operato per mezzo di loro. |
| 5 | Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse. | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | Ma alcuni della setta dei farisei che avevano creduto si alzarono, dicendo: Bisogna circoncidere i gentili e comandar loro di osservare la legge di Mosè. |
| 6 | Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | Allora gli apostoli e gli anziani si radunarono per esaminare questo problema. |
| 7 | Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent. | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | Ed essendo sorta una grande disputa, Pietro si alzò in piedi e disse loro: Fratelli, voi sapete che già dai primi tempi Dio tra noi scelse me, affinché per la mia bocca i gentili udissero la parola dell'evangelo e credessero. |
| 8 | Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes; | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | Dio, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, proprio come a noi; |
| 9 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | e non ha fatto alcuna differenza tra noi e loro, avendo purificato i loro cuori mediante la fede. |
| 10 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | Ora dunque perché tentate Dio, mettendo sul collo dei discepoli un giogo che né i nostri padri né noi abbiamo potuto portare? |
| 11 | Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi. | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | Ma noi crediamo di essere salvati mediante la grazia del Signor Gesù Cristo, e nello stesso modo anche loro. |
| 12 | Et toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | Allora tutta la folla tacque, e stavano ad ascoltare Barnaba e Paolo, che raccontavano quali segni e prodigi Dio aveva operato per mezzo loro fra i gentili. |
| 13 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi: | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | Quando essi tacquero, Giacomo prese la parola e disse: Fratelli, ascoltatemi. |
| 14 | Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | Simone ha raccontato come per la prima volta Dio ha visitato i gentili per scegliersi da quelli un popolo per il suo nome. |
| 15 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | Con questo si accordano le parole dei profeti, come è scritto: |
| 16 | ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | "Dopo queste cose, io ritornerò e riedificherò il tabernacolo, di Davide che è caduto, restaurerò le sue rovine e lo rimetterò in piedi, |
| 17 | en sorte que le résidu des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | affinché il resto degli uomini e tutte le genti su cui è invocato il mio nome cerchino il Signore, dice il Signore che fa tutte queste cose". |
| 18 | dit le Seigneur, qui fait ces choses" connues de tout temps. | Known unto God are all his works from the beginning of the world. | A Dio sono note da sempre tutte le opere sue. |
| 19 | C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | Perciò io ritengo che non si dia molestia a quelli che tra i gentili si convertono a Dio, |
| 20 | mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang; | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | ma che si scriva loro di astenersi dalle contaminazioni degli idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffocate e dal sangue |
| 21 | car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | Poiché Mosè già dai tempi antichi ha delle persone che lo predicano per ogni città essendo letto ogni sabato nelle sinagoghe. |
| 22 | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: savoir Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes d'entre ceux qui tenaient la première place parmi les frères. | Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: | Allora parve bene agli apostoli e agli anziani con tutta la chiesa di mandare ad Antiochia, con Paolo e Barnaba, degli uomini scelti da loro: Giuda, soprannominato Barsabba, e Sila, uomini autorevoli tra i fratelli, |
| 23 | Et ils écrivirent par leur main en ces termes: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie: Salut! | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | con una lettera scritta di loro mano che diceva: Gli apostoli, gli anziani e i fratelli, ai fratelli fra i gentili che sono in Antiochia Siria e Cilicia, salute. |
| 24 | Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,) | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | Siccome abbiamo inteso che alcuni provenienti da noi, ma ai quali non avevamo dato alcun mandato, vi hanno turbato con parole sconvolgendo le anime vostre, dicendo che bisogna che siate circoncisi e osserviate la legge, |
| 25 | il nous a semblé bon, étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, | è parso bene a noi, riuniti di comune accordo, di scegliere alcuni uomini e di mandarli assieme ai nostri cari Barnaba e Paolo, |
| 26 | hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | uomini che hanno rischiato la loro vita per il nome del Signor nostro Gesù Cristo. |
| 27 | avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | Abbiamo dunque mandato Giuda, e Sila; anch'essi a voce riferiranno le medesime cose. |
| 28 | Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires: | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; | Infatti è parso bene allo Spirito Santo e a noi di non imporvi alcun altro peso all'infuori di queste cose necessarie: |
| 29 | qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | che vi asteniate dalle cose sacrificate agli idoli, dal sangue, dalle cose soffocate e dalla fornicazione, farete bene a guardarvi da queste cose. State bene. |
| 30 | Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | Essi dunque, congedatisi, discesero ad Antiochia e, riunita l'assemblea, consegnarono la lettera. |
| 31 | Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation. | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | E, dopo averla letta, quelli di Antiochia si rallegrarono della consolazione |
| 32 | Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | Or Giuda e Sila, essendo anch'essi profeti, con molte parole esortarono i fratelli e li confermarono. |
| 33 | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | Dopo essersi trattenuti là diverso tempo, furono dai fratelli rimandati in pace dagli apostoli. |
| 34 | | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | Ma parve bene a Sila di restare là. |
| 35 | Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur. | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | Anche Paolo e Barnaba rimasero ad Antiochia, insegnando ed annunziando con molti altri la parola del Signore. |
| 36 | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. | Alcuni giorni dopo, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora a visitare i nostri fratelli in ogni città dove abbiamo annunziato la parola del Signore, per vedere come stanno. |
| 37 | Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc. | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | Or Barnaba intendeva prendere con loro Giovanni, detto Marco. |
| 38 | Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'oeuvre avec eux. | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | Ma Paolo riteneva che non si dovesse prendere con loro colui che si era separato da loro in Panfilia, e non era andato con loro all'opera. |
| 39 | Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; | Ne nacque allora una tale disputa che si separarono l'uno dall'altro, poi Barnaba, preso Marco, s'imbarcò per Cipro. |
| 40 | Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. | Paolo invece, sceltosi per compagno Sila, partì, raccomandato dai fratelli alla grazia di Dio. |
| 41 | Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | E attraversò la Siria e la Cilicia, confermando le chiese. |