| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant: Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. | Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères : "Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés." | And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved. |
| 2 | Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question. | A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paul et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question. | And when Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, [the brethren] appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. |
| 3 | Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères. | Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. | They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. |
| 4 | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them. |
| 5 | Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse. | Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse. | But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses. |
| 6 | Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. | Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. | And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter. |
| 7 | Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent. | A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : "Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et devinssent croyants. | And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. |
| 8 | Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes; | Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-Saint tout comme à nous; | And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us; |
| 9 | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. | and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. |
| 10 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? | Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? | Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? |
| 11 | Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi. | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux." | But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they. |
| 12 | Et toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations. | Toute l'assemblée se tut; et l'on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils. | And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them. |
| 13 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi: | Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : "Frères, écoutez-moi. | And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me: |
| 14 | Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom. | Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien. | Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name. |
| 15 | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: | Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : | And to this agree the words of the prophets; as it is written, |
| 16 | ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, | Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, | After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up: |
| 17 | en sorte que le résidu des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, | That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, |
| 18 | dit le Seigneur, qui fait ces choses" connues de tout temps. | qui fait ces choses éternellement connues de lui. | Saith the Lord, who maketh these things known from of old. |
| 19 | C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu, | Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God; |
| 20 | mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang; | mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. | but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood. |
| 21 | car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. | Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues." | For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath. |
| 22 | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: savoir Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes d'entre ceux qui tenaient la première place parmi les frères. | Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute la communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères, | Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; [namely], Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren: |
| 23 | Et ils écrivirent par leur main en ces termes: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie: Salut! | qui écrivirent par leurs entremise : Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! | and they wrote [thus] by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting: |
| 24 | Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,) | Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon, | Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment; |
| 25 | il nous a semblé bon, étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, | après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, | it seemed good unto us, having come to one accord, to choose out men and send them unto you with our beloved Barnabas and Paul, |
| 26 | hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ. | hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. |
| 27 | avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. | Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth. |
| 28 | Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires: | Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires : | For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things: |
| 29 | qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. | vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. | that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well. |
| 30 | Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. | Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre. | So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. |
| 31 | Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation. | On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle apportait). | And when they had read it, they rejoiced for the consolation. |
| 32 | Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent. | Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent. | And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. |
| 33 | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. | Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. | And after they had spent some time [there], they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth. |
| 34 | | | [But it seemed good unto Silas to abide there.] |
| 35 | Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur. | Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. | But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. |
| 36 | Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont. | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : "Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont." | And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, [and see] how they fare. |
| 37 | Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc. | Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc; | And Barnabas was minded to take with them John also, who was called Mark. |
| 38 | Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'oeuvre avec eux. | mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. | But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work. |
| 39 | Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. | Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre. | And there arose a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus; |
| 40 | Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères. | Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. | but Paul choose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord. |
| 41 | Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées. | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises. | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. |