| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved. | Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux frères : "Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés." | Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
| 2 | When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question. | A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paul et de Barnabé avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question. | Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question. |
| 3 | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causait une grande joie à tous les frères. | Étant donc envoyés par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères. |
| 4 | And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and of the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. |
| 5 | But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses. | Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru, disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse. | Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse. |
| 6 | And the apostles and elders came together for to consider of this matter. | Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. | Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire. |
| 7 | And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe. | A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : "Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et devinssent croyants. | Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole de l'Évangile, et qu'ils croient. |
| 8 | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit-Saint tout comme à nous; | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
| 9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi. | Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
| 10 | Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? |
| 11 | But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they. | Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux." | Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux. |
| 12 | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | Toute l'assemblée se tut; et l'on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils. | Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils. |
| 13 | And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me: | Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : "Frères, écoutez-moi. | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi. |
| 14 | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y prendre un peuple qui fût sien. | Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom; |
| 15 | And to this agree the words of the prophets; as it is written, | Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit : | Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit: |
| 16 | After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up: | Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, | Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; |
| 17 | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur, | Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses. |
| 18 | Known unto God are all his works from the beginning of the world. | qui fait ces choses éternellement connues de lui. | Toutes les oeuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. |
| 19 | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu, | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; |
| 20 | But that we write unto them, that they abstain from pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. | mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. | Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, et du sang des animaux étouffés. |
| 21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath day. | Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues." | Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
| 22 | Then pleased it the apostles and elders with the whole church, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, chief men among the brethren: | Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute la communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, Hommes de premier rang parmi les frères, | Alors, les apôtres et les anciens avec toute l'Église jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères; |
| 23 | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | qui écrivirent par leurs entremise : Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! | En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut. |
| 24 | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos âmes, il nous a paru bon, | Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné; |
| 25 | It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul, | après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, | Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
| 26 | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. | Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
| 27 | We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth. | Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix les mêmes choses. | Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses. |
| 28 | For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things; | Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre fardeau que ces choses nécessaires : | Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires; |
| 29 | That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well. | vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. | Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu. |
| 30 | So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: | Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre. | Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
| 31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle apportait). | L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
| 32 | And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them. | Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par de nombreux discours et les affermirent. | Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours. |
| 33 | And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles. | Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. |
| 34 | Notwithstanding it pleased Silas to abide there still. | | Toutefois, Silas jugea à propos de rester. |
| 35 | Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also. | Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur. | Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la Parole du Seigneur. |
| 36 | And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the LORD, and see how they do. | Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : "Retournons donc visiter les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, (pour voir) comment ils vont." | Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont. |
| 37 | And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark. | Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc; | Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc. |
| 38 | But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work. | mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. | Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'oeuvre. |
| 39 | And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus; | Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre. | Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre. |
| 40 | And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God. | Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur. | Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères; |
| 41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches. | Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises. | Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises. |