| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. | A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. | And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
| 2 | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. | Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères. | But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. |
| 3 | Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. | Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et les prodiges qu'il leur donnait de faire. | Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| 4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. | Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. | But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| 5 | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, | Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider, | And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, |
| 6 | Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour. | (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour, | they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: |
| 7 | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. | et ils y annonçaient la bonne nouvelle. | and there they preached the gospel. |
| 8 | A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché. | (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché. | And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother`s womb, who never had walked. |
| 9 | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, | Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte : | The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, |
| 10 | dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. | "Lève-toi droit sur tes pieds ! "Et il bondit, et il marchait. | said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. |
| 11 | A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien : "Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous." | And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| 12 | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. | Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui portait la parole. | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. |
| 13 | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. | Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville"amena devant les portes des taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un sacrifice. | And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. |
| 14 | Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, | Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant : | But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out |
| 15 | en s'écriant : O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve. | "O hommes, pourquoi faites-vous cela ? Nous aussi, nous sommes des hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et tout ce qu'ils renferment. | and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
| 16 | Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, | Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies, | who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. |
| 17 | quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie. | sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie." | And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. |
| 18 | A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. | Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir un sacrifice. | And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. |
| 19 | Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. | Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule, lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. | But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| 20 | Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. | Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé. | But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. |
| 21 | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche, | And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, |
| 22 | fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. | affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. | confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
| 23 | Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. | Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. | And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
| 24 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, | And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
| 25 | annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. | et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à Attalie; | And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; |
| 26 | De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. | puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. | and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| 27 | Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. | Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. |
| 28 | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. | And they tarried no little time with the disciples. |