| | Louis Segond | Darby | King James | | American std |
| 1 | A Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. | Or il arriva qu'à Iconium ils entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs crurent. | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. | Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et parlèrent de telle sorte, qu'il y eut une grande multitude de Juifs et de Grecs qui crurent. | And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
| 2 | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. | Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères. | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. | But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. |
| 3 | Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles. | Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains. | Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands. | Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la Parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles. | Long time therefore they tarried [there] speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| 4 | La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. | Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. | But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles. | Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. | But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. |
| 5 | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, | Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, | Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider, | And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, |
| 6 | Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour. | -eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs; | They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about: | Ceux-ci l'apprenant, s'enfuirent dans les villes de Lycaonie, à Lystra et à Derbe, et dans le pays d'alentour, | they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: |
| 7 | Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle. | et ils y évangélisaient. | And there they preached the gospel. | Et ils y annoncèrent l'Évangile. | and there they preached the gospel. |
| 8 | A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché. | Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché. | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: | Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché. | And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother`s womb, who never had walked. |
| 9 | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, | Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, | The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed, | Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, | The same heard Paul speaking, who, fastening eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, |
| 10 | dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha. | lui dit à haute voix: Lève-toi droit sur tes pieds. | Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked. | Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha. | said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. |
| 11 | A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. | Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous. | And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
| 12 | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la Parole. | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. |
| 13 | Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice. | Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulaient sacrifier avec les foules. | Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people. | Et même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de leur ville, vint devant le porche avec des taureaux et des bandelettes, et voulait leur sacrifier avec la multitude. | And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. |
| 14 | Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule, | Mais les apôtres, Barnabas et Paul, l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements et s'élancèrent dans la foule, s'écriant et disant: | Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out, | Mais les apôtres Barnabas et Paul l'ayant appris, déchirèrent leurs vêtements, et se jetèrent au milieu de la foule, en s'écriant, | But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang forth among the multitude, crying out |
| 15 | en s'écriant : O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve. | Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; | And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein: | Et disant: O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous ne sommes que des hommes, sujets aux mêmes infirmités que vous. Nous vous annonçons une bonne nouvelle pour que vous vous détourniez de ces vanités, et que vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; | and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
| 16 | Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies, | lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies; | Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. | Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies, | who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. |
| 17 | quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie. | quoique cependant il ne se soit pas laissé sans témoignage, en faisant du bien, en vous donnant du ciel des pluies et des saisons fertiles, remplissant vos coeurs de nourriture et de joie. | Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. | Quoiqu'il n'ait point cessé de donner des témoignages de ce qu'il est, en faisant du bien, en nous envoyant du ciel les pluies, et les saisons fertiles, et en remplissant nos cours de biens et de joie. | And yet He left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness. |
| 18 | A peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un sacrifice. | Et en disant ces choses, à peine empêchèrent-ils les foules de leur sacrifier. | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. | Et à peine, en disant cela, purent-ils empêcher le peuple de leur offrir un sacrifice. | And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. |
| 19 | Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort. | Mais des Juifs arrivèrent d'Antioche et d'Iconium; et ayant gagné les foules et lapidé Paul, ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. | And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. | Alors, des Juifs survinrent d'Antioche et d'Iconium, qui gagnèrent le peuple, et qui, ayant lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, croyant qu'il était mort. | But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| 20 | Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas. | Mais comme les disciples se tenaient autour de lui, se levant, il entra dans la ville; et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. | Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe. | Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe. | But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. |
| 21 | Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche, | Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche, | And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch, | Et après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche; | And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch, |
| 22 | fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. | fortifiant les âmes des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et les avertissant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu. | confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
| 23 | Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. | Et leur ayant choisi des anciens dans chaque assemblée, ils prièrent avec jeûne, et les recommandèrent au Seigneur en qui ils avaient cru. | And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed. | Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru. | And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
| 24 | Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie, | Et ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie; | And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia. | Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie. | And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
| 25 | annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie. | et ayant annoncé la parole à Perge, ils descendirent à Attalie; | And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia: | Et ayant annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalia. | And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; |
| 26 | De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. | et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. | And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. | Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie. | and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| 27 | Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. | Et, étant arrivés, et ayant réuni l'assemblée, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la foi. | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi. | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. |
| 28 | Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples. | Et ils séjournèrent assez longtemps avec les disciples. | And there they abode long time with the disciples. | Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples. | And they tarried no little time with the disciples. |