| | Louis Segond | David Martin | American std |
| 1 | Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul. | Or il y avait dans l'Eglise qui était à Antioche, des Prophètes et des Docteurs, savoir Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénien, Manahem, qui avait été nourri avec Hérode le Tétrarque, et Saul. | Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. |
| 2 | Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. | Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. | And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
| 3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. | Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. | Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. |
| 4 | Barnabas et Saul, envoyés par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre. | Eux donc étant envoyés par le Saint-Esprit, descendirent en Séleucie, et de là ils naviguèrent en Cypre. | So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
| 5 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide. | Et quand ils furent à Salamis, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les Synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour leur aider. | And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. |
| 6 | Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus, | Puis ayant traversé l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un certain enchanteur, faux-Prophète Juif, nommé Bar-Jésus, | And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus; |
| 7 | qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu. | Qui était avec le Proconsul Serge Paul, homme prudent, lequel fit appeler Barnabas et Saul, désirant d'ouïr la parole de Dieu. | who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. |
| 8 | Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. | Mais Elymas, c'est-à-dire, l'enchanteur, car c'est ce que signifie ce nom d'Elymas, leur résistait, tâchant de détourner de la foi le Proconsul. | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. |
| 9 | Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint Esprit, fixa les regards sur lui, et dit : | Mais Saul, qui est aussi appelé Paul, étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux arrêtés sur lui, dit: | But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, |
| 10 | Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ? | Ô homme plein de toute fraude et de toute ruse, fils du Démon, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de renverser les voies du Seigneur qui sont droites? | and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? |
| 11 | Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider. | C'est pourquoi, voici la main du Seigneur va être sur toi, et tu seras aveugle sans voir le soleil jusqu'à un certain temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui, et tournant de tous côtés il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main. | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
| 12 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur. | Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur. | Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. |
| 13 | Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem. | Et quand Paul et ceux qui étaient avec lui furent partis de Paphos, ils vinrent à Perge, ville de Pamphylie.; mais Jean s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. | Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. |
| 14 | De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. | Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent. | But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
| 15 | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. | Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire: hommes frères! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la. | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
| 16 | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez ! | Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit: hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. | And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: |
| 17 | Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Égypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant. | Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé. | The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. |
| 18 | Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ; | Et il les supporta au désert environ quarante ans. | And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. |
| 19 | et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. | Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort. | And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: |
| 20 | Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. | Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu'à Samuel le Prophète. | and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet. |
| 21 | Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ; | Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin; et ainsi se passèrent quarante ans. | And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. |
| 22 | puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. | Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, et qui fera toute ma volonté. | And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. |
| 23 | C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. | Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël. | Of this man`s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; |
| 24 | Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. | Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus. | when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
| 25 | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. | Et comme Jean achevait sa course, il disait: qui pensez-vous que je sois? je ne suis point le Christ, mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds. | And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. |
| 26 | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. | Hommes frères! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. | Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. |
| 27 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. | Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat. | For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. |
| 28 | Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. | Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. | And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. |
| 29 | Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. | Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. | And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. |
| 30 | Mais Dieu l'a ressuscité des morts. | Mais Dieu l'a ressuscité des morts. | But God raised him from the dead: |
| 31 | Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. | Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple. | and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. |
| 32 | Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, | Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères, | And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, |
| 33 | Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui. | Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. | that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| 34 | Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant : Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. | Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi: je vous donnerai les saintetés de David assurées. | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. |
| 35 | C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. | C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit: tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. | Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. |
| 36 | Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. | Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption. | For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
| 37 | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption. | but he whom God raised up saw no corruption. |
| 38 | Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, | Sachez donc, hommes Frères! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés; | Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: |
| 39 | et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. | Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. | and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
| 40 | Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes : | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes: | Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets: |
| 41 | Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. | Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés: car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte. | Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. |
| 42 | Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses ; | Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles. | And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. |
| 43 | et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. | Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu. | Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. |
| 44 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. | Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu. | And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. |
| 45 | Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant. | Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. |
| 46 | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. | Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent: c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. | And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. |
| 47 | Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur : Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre. | Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, disant: je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre. | For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. |
| 48 | Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. | Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. | And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. |
| 49 | La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. | Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. | And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. |
| 50 | Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. | Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers. | But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. |
| 51 | Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, | Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie. | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
| 52 | tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint Esprit. | Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit. | And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit. |