| | Darby | King James |
| 1 | Or il y avait à Antioche, dans l'assemblée qui était là, des prophètes et des docteurs: et Barnabas, et Siméon, appelé Niger, et Lucius le Cyrénéen, et Manahen, qui avait été nourri avec Hérode le tétrarque, et Saul. | Now there were in the church that was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen, which had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul. |
| 2 | Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. | As they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Ghost said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
| 3 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away. |
| 4 | Eux donc, ayant été envoyés par l'Esprit Saint, descendirent à Séleucie; et de là ils firent voile pour Chypre. | So they, being sent forth by the Holy Ghost, departed unto Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
| 5 | Et quand ils furent à Salamine, ils annonçaient la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; et ils avaient aussi Jean pour serviteur. | And when they were at Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John to their minister. |
| 6 | Et ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain homme, un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, | And when they had gone through the isle unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Barjesus: |
| 7 | qui était avec le proconsul Serge Paul, homme intelligent. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabas et Saul, demanda à entendre la parole de Dieu. | Which was with the deputy of the country, Sergius Paulus, a prudent man; who called for Barnabas and Saul, and desired to hear the word of God. |
| 8 | Mais Élymas, le magicien (car c'est ainsi que son nom s'interprète), leur résistait, cherchant à détourner le proconsul de la foi. | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn away the deputy from the faith. |
| 9 | Et Saul qui est aussi appelé Paul, étant rempli de l'Esprit Saint, | Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him. |
| 10 | fixant ses yeux sur lui, dit: O homme plein de toute fraude et de toute méchanceté, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droites du Seigneur? | And said, O full of all subtilty and all mischief, thou child of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? |
| 11 | Et maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps. Et à l'instant une obscurité et des ténèbres tombèrent sur lui; et se tournant de tous côtés, il cherchait quelqu'un qui le conduisît par la main. | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
| 12 | Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant saisi par la doctrine du Seigneur. | Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord. |
| 13 | Et faisant voile de Paphos, Paul et ses compagnons se rendirent à Perge de Pamphylie. Mais Jean, s'étant retiré d'avec eux, s'en retourna à Jérusalem. | Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem. |
| 14 | Et eux, étant partis de Perge, traversèrent le pays et arrivèrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. | But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
| 15 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
| 16 | Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez: | Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. |
| 17 | Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé. | The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. |
| 18 | Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans; | And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. |
| 19 | et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage. | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. |
| 20 | après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète. | And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. |
| 21 | Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. | And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. |
| 22 | Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté. | And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. |
| 23 | De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, | Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: |
| 24 | -Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. | When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
| 25 | Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. | And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. |
| 26 | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée; | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. |
| 27 | car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu Jésus, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. | For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. |
| 28 | Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. | And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. |
| 29 | Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. | And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. |
| 30 | Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. | But God raised him from the dead: |
| 31 | Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. | And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. |
| 32 | Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères, | And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, |
| 33 | que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré". | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| 34 | Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David". | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. |
| 35 | C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: "Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption". | Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. |
| 36 | Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption; | For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
| 37 | mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption. | But he, whom God raised again, saw no corruption. |
| 38 | Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, | Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: |
| 39 | et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. | And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
| 40 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: | Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; |
| 41 | Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait. | Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. |
| 42 | Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant. | And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. |
| 43 | Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. | Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. |
| 44 | Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu; | And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. |
| 45 | mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. |
| 46 | Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, | Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. |
| 47 | car le Seigneur nous a commandé ainsi: "Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre". | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. |
| 48 | Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. |
| 49 | Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. | And the word of the Lord was published throughout all the region. |
| 50 | Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient Dieu et les principaux de la ville; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. |
| 51 | Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium. | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
| 52 | Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. | And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost. |