| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé, Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le tétrarque, et Saul. | Now there were at Antioch, in the church that was [there], prophets and teachers, Barnabas, and Symeon that was called Niger, and Lucius of Cyrene, and Manaen the foster-brother of Herod the tetrarch, and Saul. |
| 2 | Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint dit : "Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés." | And as they ministered to the Lord, and fasted, the Holy Spirit said, Separate me Barnabas and Saul for the work whereunto I have called them. |
| 3 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. | Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away. |
| 4 | Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile vers Chypre. | So they, being sent forth by the Holy Spirit, went down to Seleucia; and from thence they sailed to Cyprus. |
| 5 | Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire. | And when they were at Salamis, they proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews: and they had also John as their attendant. |
| 6 | Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu, magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus, | And when they had gone through the whole island unto Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-jesus; |
| 7 | qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu. | who was with the proconsul, Sergius Paulus, a man of understanding. The same called unto him Barnabas and Saul, and sought to hear the word of God. |
| 8 | Mais Elymas, le magicien, - car ainsi se traduit son nom -, leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul. | But Elymas the sorcerer (for so is his name by interpretation) withstood them, seeking to turn aside the proconsul from the faith. |
| 9 | Alors Saul, - qui est aussi Paul, - rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard sur lui | But Saul, who is also [called] Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him, |
| 10 | et dit : "Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur ? | and said, O full of all guile and all villany, thou son of the devil, thou enemy of all righteousness, wilt thou not cease to pervert the right ways of the Lord? |
| 11 | Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle, sans voir le soleil pour un temps."A l'instant l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait par la main. | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. |
| 12 | Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la doctrine du Seigneur. | Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord. |
| 13 | De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem. | Now Paul and his company set sail from Paphos, and came to Perga in Pamphylia: and John departed from them and returned to Jerusalem. |
| 14 | Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie, et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. | But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. |
| 15 | Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire : "Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez." | And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. |
| 16 | Paul se leva, fit signe de la main et dit : "Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. | And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: |
| 17 | Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son bras, | The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. |
| 18 | et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert. | And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. |
| 19 | Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en héritage le pays de celles-ci | And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: |
| 20 | durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu'au prophète Samuel. | and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet. |
| 21 | Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin. | And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. |
| 22 | Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant : J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon coeur, qui fera toutes mes volontés. | And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. |
| 23 | C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un sauveur, Jésus. | Of this man`s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; |
| 24 | Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le peuple d'Israël; | when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. |
| 25 | et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : "Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds." | And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. |
| 26 | Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée. | Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. |
| 27 | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en le condamnant; | For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. |
| 28 | et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la faire périr; | And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. |
| 29 | et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre. | And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. |
| 30 | Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts; | But God raised him from the dead: |
| 31 | et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès du peuple. | and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. |
| 32 | Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près, | And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, |
| 33 | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. | that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
| 34 | Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi : Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies. | And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. |
| 35 | C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint voie la décomposition. | Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. |
| 36 | Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition. | For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: |
| 37 | Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition. | but he whom God raised up saw no corruption. |
| 38 | Sachez-le donc, frères : c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, | Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: |
| 39 | quiconque croit en est justifié par lui. | and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. |
| 40 | Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : | Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets: |
| 41 | Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une oeuvre, une oeuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte." | Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. |
| 42 | Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat suivant. | And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. |
| 43 | A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. | Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. |
| 44 | Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. | And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. |
| 45 | Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul. | But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. |
| 46 | Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : "C'est à vous qu'il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils. | And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. |
| 47 | Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour (être la) lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la terre." | For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. |
| 48 | En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle. | And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. |
| 49 | Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée. | And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. |
| 50 | Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé, et ils les chassèrent de leur territoire. | But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. |
| 51 | Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à Iconium. | But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. |
| 52 | Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint. | And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit. |