| | | American std |
| 1 | En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église. | Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church. |
| 2 | Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean; | And he killed James the brother of John with the sword. |
| 3 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. | And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread. |
| 4 | C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque. | And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. |
| 5 | Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. | Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. |
| 6 | Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison. | And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. |
| 7 | Et voici, l'ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. | And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. |
| 8 | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. | And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
| 9 | Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision. | And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. |
| 10 | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. | And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. |
| 11 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait. | And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. |
| 12 | Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. | And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. |
| 13 | Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter. | And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. |
| 14 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche. | And when she knew Peter`s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. |
| 15 | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son messager. | And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. |
| 16 | Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes. | But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. |
| 17 | Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. | But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. |
| 18 | Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. | Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. |
| 19 | Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta. | And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there. |
| 20 | Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. | Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king`s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king`s country. |
| 21 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, leur fit un discours éloquent. | And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. |
| 22 | Et le peuple s'écria: C'est la voix de Dieu, et non point d'un homme! | And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man. |
| 23 | Mais à l'instant l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers. | And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. |
| 24 | Or la Parole du Seigneur croissait, et se répandait. | But the word of God grew and multiplied. |
| 25 | Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc. | And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark. |