| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. | Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu. | Or gli apostoli e i fratelli che erano in Giudea vennero a sapere che anche i gentili avevano ricevuto la parola di Dio. |
| 2 | Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant: | Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches, | E, quando Pietro salì a Gerusalemme, quelli che erano circoncisi contendevano con lui |
| 3 | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. | disant : "Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! " | dicendo: Tu sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!. |
| 4 | Mais Pierre se mit à leur exposer les choses par ordre, disant: | Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé) : | Ma Pietro cominciando dall'inizio, spiegò loro per ordine come si erano svolti i fatti dicendo: |
| 5 | J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; | "J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi. | Io stavo pregando nella città di Ioppe, quando fui rapito in estasi ed ebbi una visione: un oggetto, simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva come se fosse calato giù dal cielo e giunse fino a me. |
| 6 | et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; | Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. | Guardandovi attentamente dentro scorsi e vidi quadrupedi, fiere, rettili della terra e uccelli del cielo. |
| 7 | et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et mange." | E udii una voce che mi diceva: "Pietro, alzati, ammazza e mangia". |
| 8 | Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. | Mais je dis : "Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche." | Ma io dissi: "Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato". |
| 9 | Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé." | Ma la voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: "Le cose che Dio ha purificato, non farle tu impure". |
| 10 | Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. | Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel. | E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo. |
| 11 | Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais. | Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi. | In quello stesso momento tre uomini, mandati a me da Cesarea, si presentarono alla casa dove mi trovavo. |
| 12 | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme. | E lo Spirito mi disse di andare con loro, senza avere alcuna esitazione. Or con me vennero anche questi sei fratelli, e così entrammo nella casa di quell'uomo. |
| 13 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, | Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : "Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, | Egli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: "Manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro. |
| 14 | te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison." | Egli ti dirà parole, per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua casa". |
| 15 | Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement. | Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement. | Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come era sceso al principio su di noi. |
| 16 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. | Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint." | Mi ricordai allora della parola del Signore che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". |
| 17 | Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu? | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?" | Se dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che abbiamo ricevuto noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?. |
| 18 | Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie! | Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie. | Udite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!. |
| 19 | Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. | Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls. | Or coloro che erano stati dispersi a motivo della persecuzione iniziata con Stefano, arrivarono fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunziando la parola a nessun altro, se non ai soli Giudei. |
| 20 | Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus; | Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. | Or alcuni di loro originari di Cipro e di Cirene, arrivati ad Antiochia, iniziarono a parlare ai Greci, annunziando il Signore Gesù. |
| 21 | et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. | Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. | E la mano del Signore era con loro; e un gran numero credette e si convertì al Signore. |
| 22 | Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche; | Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche. | La notizia di questo pervenne agli orecchi della chiesa che era in Gerusalemme; ed essi inviarono Barnaba, perché andasse fino ad Antiochia. |
| 23 | lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur, | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur. | Quando egli giunse, vista la grazia di Dio, si rallegrò e esortava tutti a rimanere fedeli al Signore con fermo proponimento di cuore, |
| 24 | car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. | Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. | perché egli era un uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E un gran numero di persone fu aggiunto al Signore. |
| 25 | Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul; | Et il se rendit à Tarse chercher Saul, | Poi Barnaba partì per andare a Tarso in cerca di Saulo e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia. |
| 26 | et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, - et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. | et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens. | E per un anno intero essi si radunarono con la chiesa e ammaestrarono un gran numero di gente; e, per la prima volta ad Antiochia, i discepoli furono chiamati Cristiani. |
| 27 | Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia. |
| 28 | Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. | L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. - | E uno di loro, di nome Agabo, si alzò e per lo Spirito predisse che ci sarebbe stata una grande carestia in tutto il mondo; e questa avvenne poi sotto Claudio Cesare. |
| 29 | Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée: | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée; | Allora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea. |
| 30 | ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. | ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul. | E questo essi fecero, inviandola agli anziani per mezzo di Barnaba e di Saulo. |