| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. | Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu. |
| 2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches, |
| 3 | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | disant : "Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! " |
| 4 | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé) : |
| 5 | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | "J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi. |
| 6 | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel. |
| 7 | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. | J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et mange." |
| 8 | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | Mais je dis : "Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche." |
| 9 | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé." |
| 10 | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel. |
| 11 | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. | Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi. |
| 12 | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: | Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme. |
| 13 | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; | Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : "Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| 14 | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. | qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison." |
| 15 | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. | Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement. |
| 16 | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. | Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint." |
| 17 | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? | Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?" |
| 18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie. |
| 19 | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls. |
| 20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. | Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. |
| 21 | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur. |
| 22 | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche. |
| 23 | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur. |
| 24 | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. | Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |
| 25 | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: | Et il se rendit à Tarse chercher Saul, |
| 26 | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens. |
| 27 | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. | Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. |
| 28 | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. | L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. - |
| 29 | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée; |
| 30 | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul. |