| | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. | Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. | Or gli apostoli e i fratelli che erano in Giudea vennero a sapere che anche i gentili avevano ricevuto la parola di Dio. |
| 2 | Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui, | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | E, quando Pietro salì a Gerusalemme, quelli che erano circoncisi contendevano con lui |
| 3 | Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. | saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | dicendo: Tu sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!. |
| 4 | Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant: | But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, | Ma Pietro cominciando dall'inizio, spiegò loro per ordine come si erano svolti i fatti dicendo: |
| 5 | J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, savoir un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi. | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: | Io stavo pregando nella città di Ioppe, quando fui rapito in estasi ed ebbi una visione: un oggetto, simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva come se fosse calato giù dal cielo e giunse fino a me. |
| 6 | Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. | upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. | Guardandovi attentamente dentro scorsi e vidi quadrupedi, fiere, rettili della terra e uccelli del cielo. |
| 7 | J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. | And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. | E udii una voce che mi diceva: "Pietro, alzati, ammazza e mangia". |
| 8 | Et je répondis: je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | Ma io dissi: "Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato". |
| 9 | Et la voix me répondit encore du ciel: ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé. | But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. | Ma la voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: "Le cose che Dio ha purificato, non farle tu impure". |
| 10 | Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel. | And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. | E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo. |
| 11 | Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais; | And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. | In quello stesso momento tre uomini, mandati a me da Cesarea, si presentarono alla casa dove mi trovavo. |
| 12 | Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. | And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man`s house: | E lo Spirito mi disse di andare con loro, senza avere alcuna esitazione. Or con me vennero anche questi sei fratelli, e così entrammo nella casa di quell'uomo. |
| 13 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit: envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; | and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; | Egli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: "Manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro. |
| 14 | Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison. | who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. | Egli ti dirà parole, per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua casa". |
| 15 | Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement. | And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. | Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come era sceso al principio su di noi. |
| 16 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. | And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. | Mi ricordai allora della parola del Signore che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". |
| 17 | Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu? | If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? | Se dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che abbiamo ricevuto noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?. |
| 18 | Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie. | And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. | Udite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!. |
| 19 | Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement. | They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. | Or coloro che erano stati dispersi a motivo della persecuzione iniziata con Stefano, arrivarono fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunziando la parola a nessun altro, se non ai soli Giudei. |
| 20 | Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. | But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. | Or alcuni di loro originari di Cipro e di Cirene, arrivati ad Antiochia, iniziarono a parlare ai Greci, annunziando il Signore Gesù. |
| 21 | Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur. | And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. | E la mano del Signore era con loro; e un gran numero credette e si convertì al Signore. |
| 22 | Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem: c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche. | And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: | La notizia di questo pervenne agli orecchi della chiesa che era in Gerusalemme; ed essi inviarono Barnaba, perché andasse fino ad Antiochia. |
| 23 | Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur. | who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: | Quando egli giunse, vista la grazia di Dio, si rallegrò e esortava tutti a rimanere fedeli al Signore con fermo proponimento di cuore, |
| 24 | Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. | for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. | perché egli era un uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E un gran numero di persone fu aggiunto al Signore. |
| 25 | Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul. | And he went forth to Tarsus to seek for Saul; | Poi Barnaba partì per andare a Tarso in cerca di Saulo e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia. |
| 26 | Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens. | and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. | E per un anno intero essi si radunarono con la chiesa e ammaestrarono un gran numero di gente; e, per la prima volta ad Antiochia, i discepoli furono chiamati Cristiani. |
| 27 | Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. | Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. | In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia. |
| 28 | Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et, en effet, elle arriva sous Claude César. | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. | E uno di loro, di nome Agabo, si alzò e per lo Spirito predisse che ci sarebbe stata una grande carestia in tutto il mondo; e questa avvenne poi sotto Claudio Cesare. |
| 29 | Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée. | And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: | Allora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea. |
| 30 | Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul. | which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. | E questo essi fecero, inviandola agli anziani per mezzo di Barnaba e di Saulo. |