| | King James | American std | Diodati |
| 1 | And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. | Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. | Or gli apostoli e i fratelli che erano in Giudea vennero a sapere che anche i gentili avevano ricevuto la parola di Dio. |
| 2 | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, | E, quando Pietro salì a Gerusalemme, quelli che erano circoncisi contendevano con lui |
| 3 | Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. | dicendo: Tu sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!. |
| 4 | But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, | But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, | Ma Pietro cominciando dall'inizio, spiegò loro per ordine come si erano svolti i fatti dicendo: |
| 5 | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: | I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: | Io stavo pregando nella città di Ioppe, quando fui rapito in estasi ed ebbi una visione: un oggetto, simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva come se fosse calato giù dal cielo e giunse fino a me. |
| 6 | Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. | Guardandovi attentamente dentro scorsi e vidi quadrupedi, fiere, rettili della terra e uccelli del cielo. |
| 7 | And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. | And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. | E udii una voce che mi diceva: "Pietro, alzati, ammazza e mangia". |
| 8 | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. | But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. | Ma io dissi: "Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato". |
| 9 | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. | Ma la voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: "Le cose che Dio ha purificato, non farle tu impure". |
| 10 | And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. | And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. | E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo. |
| 11 | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. | And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. | In quello stesso momento tre uomini, mandati a me da Cesarea, si presentarono alla casa dove mi trovavo. |
| 12 | And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: | And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man`s house: | E lo Spirito mi disse di andare con loro, senza avere alcuna esitazione. Or con me vennero anche questi sei fratelli, e così entrammo nella casa di quell'uomo. |
| 13 | And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; | and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; | Egli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: "Manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro. |
| 14 | Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. | who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. | Egli ti dirà parole, per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua casa". |
| 15 | And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. | And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. | Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come era sceso al principio su di noi. |
| 16 | Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. | And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. | Mi ricordai allora della parola del Signore che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". |
| 17 | Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? | If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? | Se dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che abbiamo ricevuto noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?. |
| 18 | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. | Udite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!. |
| 19 | Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. | They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. | Or coloro che erano stati dispersi a motivo della persecuzione iniziata con Stefano, arrivarono fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunziando la parola a nessun altro, se non ai soli Giudei. |
| 20 | And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. | But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. | Or alcuni di loro originari di Cipro e di Cirene, arrivati ad Antiochia, iniziarono a parlare ai Greci, annunziando il Signore Gesù. |
| 21 | And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. | And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. | E la mano del Signore era con loro; e un gran numero credette e si convertì al Signore. |
| 22 | Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. | And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: | La notizia di questo pervenne agli orecchi della chiesa che era in Gerusalemme; ed essi inviarono Barnaba, perché andasse fino ad Antiochia. |
| 23 | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. | who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: | Quando egli giunse, vista la grazia di Dio, si rallegrò e esortava tutti a rimanere fedeli al Signore con fermo proponimento di cuore, |
| 24 | For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. | for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. | perché egli era un uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E un gran numero di persone fu aggiunto al Signore. |
| 25 | Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: | And he went forth to Tarsus to seek for Saul; | Poi Barnaba partì per andare a Tarso in cerca di Saulo e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia. |
| 26 | And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. | and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. | E per un anno intero essi si radunarono con la chiesa e ammaestrarono un gran numero di gente; e, per la prima volta ad Antiochia, i discepoli furono chiamati Cristiani. |
| 27 | And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. | Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. | In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia. |
| 28 | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. | And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. | E uno di loro, di nome Agabo, si alzò e per lo Spirito predisse che ci sarebbe stata una grande carestia in tutto il mondo; e questa avvenne poi sotto Claudio Cesare. |
| 29 | Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: | And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: | Allora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea. |
| 30 | Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. | E questo essi fecero, inviandola agli anziani per mezzo di Barnaba e di Saulo. |