Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 11 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.Or gli apostoli e i fratelli che erano in Giudea vennero a sapere che anche i gentili avevano ricevuto la parola di Dio.
2Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui adressaient des reproches, And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,E, quando Pietro salì a Gerusalemme, quelli che erano circoncisi contendevano con lui
3disant : "Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.dicendo: Tu sei entrato in casa di uomini incirconcisi e hai mangiato con loro!.
4Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était passé) : But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying,Ma Pietro cominciando dall'inizio, spiegò loro per ordine come si erano svolti i fatti dicendo:
5"J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:Io stavo pregando nella città di Ioppe, quando fui rapito in estasi ed ebbi una visione: un oggetto, simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva come se fosse calato giù dal cielo e giunse fino a me.
6Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.Guardandovi attentamente dentro scorsi e vidi quadrupedi, fiere, rettili della terra e uccelli del cielo.
7J'entendis aussi une voix qui me disait : "Debout, Pierre ! tue et mange."And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.E udii una voce che mi diceva: "Pietro, alzati, ammazza e mangia".
8Mais je dis : "Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche."But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.Ma io dissi: "Niente affatto, Signore, poiché non mi è mai entrato in bocca nulla di impuro o di contaminato".
9Et une seconde fois une voix répondit du ciel : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé."But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.Ma la voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: "Le cose che Dio ha purificato, non farle tu impure".
10Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.E ciò accadde per tre volte, poi ogni cosa fu di nuovo ritirata in cielo.
11Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où nous étions, envoyés de Césarée vers moi.And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.In quello stesso momento tre uomini, mandati a me da Cesarea, si presentarono alla casa dove mi trovavo.
12Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man`s house:E lo Spirito mi disse di andare con loro, senza avere alcuna esitazione. Or con me vennero anche questi sei fratelli, e così entrammo nella casa di quell'uomo.
13Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter et dire : "Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;Egli ci raccontò come aveva visto presentarsi un angelo in casa sua e dirgli: "Manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.
14qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison."who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.Egli ti dirà parole, per mezzo delle quali sarai salvato tu e tutta la tua casa".
15Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout comme sur nous au commencement.And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come era sceso al principio su di noi.
16Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : "Jean a baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint."And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.Mi ricordai allora della parola del Signore che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo".
17Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ?"If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?Se dunque Dio ha dato loro lo stesso dono che abbiamo ricevuto noi, che abbiamo creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio?.
18Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la vie.And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.Udite queste cose, essi si calmarono e glorificavano Dio, dicendo: Dio dunque ha concesso il ravvedimento anche ai gentili per ottenere la vita!.
19Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.Or coloro che erano stati dispersi a motivo della persecuzione iniziata con Stefano, arrivarono fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiochia, annunziando la parola a nessun altro, se non ai soli Giudei.
20Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.Or alcuni di loro originari di Cipro e di Cirene, arrivati ad Antiochia, iniziarono a parlare ai Greci, annunziando il Signore Gesù.
21Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.E la mano del Signore era con loro; e un gran numero credette e si convertì al Signore.
22Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:La notizia di questo pervenne agli orecchi della chiesa che era in Gerusalemme; ed essi inviarono Barnaba, perché andasse fino ad Antiochia.
23Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur.who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:Quando egli giunse, vista la grazia di Dio, si rallegrò e esortava tutti a rimanere fedeli al Signore con fermo proponimento di cuore,
24Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.perché egli era un uomo dabbene, pieno di Spirito Santo e di fede. E un gran numero di persone fu aggiunto al Signore.
25Et il se rendit à Tarse chercher Saul, And he went forth to Tarsus to seek for Saul;Poi Barnaba partì per andare a Tarso in cerca di Saulo e, trovatolo, lo condusse ad Antiochia.
26et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.E per un anno intero essi si radunarono con la chiesa e ammaestrarono un gran numero di gente; e, per la prima volta ad Antiochia, i discepoli furono chiamati Cristiani.
27Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.In quei giorni, alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiochia.
28L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait sur toute la terre une grande famine. - Elle eut lieu sous Claude. -And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.E uno di loro, di nome Agabo, si alzò e per lo Spirito predisse che ci sarebbe stata una grande carestia in tutto il mondo; e questa avvenne poi sotto Claudio Cesare.
29Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée;And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:Allora i discepoli, ciascuno secondo le proprie possibilità, decisero di mandare una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea.
30ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.E questo essi fecero, inviandola agli anziani per mezzo di Barnaba e di Saulo.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -