| | Louis Segond | Darby | King James |
| 1 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, | There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, |
| 2 | Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. | et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. |
| 3 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille ! | vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille! | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. |
| 4 | Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu. | Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. |
| 5 | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; | And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: |
| 6 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. |
| 7 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; | Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
| 8 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. | et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. | And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. |
| 9 | Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. | Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: |
| 10 | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. | Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase. | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, |
| 11 | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, | Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre, | And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: |
| 12 | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. | dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. |
| 13 | Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. | Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. |
| 14 | Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. | Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. |
| 15 | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. |
| 16 | Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. | Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. |
| 17 | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, | Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte; | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, |
| 18 | et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
| 19 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ; | Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent; | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
| 20 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
| 21 | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? | Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
| 22 | Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. | Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. |
| 23 | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. | Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. |
| 24 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. | And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. |
| 25 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. | Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
| 26 | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. | Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme. | But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
| 27 | Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. | Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. |
| 28 | Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. | Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde. | And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. |
| 29 | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. | C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? |
| 30 | Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit : | Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, |
| 31 | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. | et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. | And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
| 32 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. |
| 33 | Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. | J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. |
| 34 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, | Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
| 35 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. |
| 36 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. | Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), | The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) |
| 37 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; | ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; |
| 38 | vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. | -Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui; | How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
| 39 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois. | (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois; | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: |
| 40 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût, | -celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, | Him God raised up the third day, and shewed him openly; |
| 41 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. | à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. | Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. |
| 42 | Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. |
| 43 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. | To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. |
| 44 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. | While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. |
| 45 | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens. | Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. |
| 46 | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
| 47 | Alors Pierre dit : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous ? | Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes? | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? |
| 48 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. | Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. |