| | Louis Segond | Abbé Crampon | |
| 1 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique, | Il y avait à Césarée un homme, nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique (du nord de l’Italie). |
| 2 | Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. | pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, | Il était religieux et craignant Dieu, lui et toute sa famille, faisant aussi beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement. |
| 3 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille ! | vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit : | Il vit clairement dans une vision, environ la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui, et lui dit: Corneille! |
| 4 | Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu. | "Corneille ! "Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit : Qu'est-ce, Seigneur ? (L'ange) lui dit : "Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. | Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu. |
| 5 | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; | Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre. |
| 6 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer." | Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses. |
| 7 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; | Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne, | Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui, |
| 8 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé | Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe. |
| 9 | Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. | Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier. | Le lendemain, comme ils étaient en chemin, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le haut de la maison, à la sixième heure, environ, pour prier. |
| 10 | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. | Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase : | Et ayant faim, il voulut prendre son repas; et comme on le lui apprêtait, il tomba en extase. |
| 11 | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, | il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre; | Il vit le ciel ouvert, et un vaisseau qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s'abaissait vers la terre; |
| 12 | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. | au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. | Dans lequel il y avait tous les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel. |
| 13 | Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. | Et il vint une voix vers lui : "Debout, Pierre ! tue et mange." | Et une voix lui dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. |
| 14 | Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. | Mais Pierre dit : "Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur." | Mais Pierre répondit: Non, Seigneur; car je n'ai jamais rien mangé d'impur ou de souillé. |
| 15 | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé." | La voix lui dit encore pour la seconde fois: Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. |
| 16 | Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. | Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel. | Et cela arriva par trois fois; après quoi le vaisseau fut retiré dans le ciel. |
| 17 | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, | Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; | Or comme Pierre hésitait en lui-même sur le sens de la vision qu'il avait eue, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, arrivèrent à la porte. |
| 18 | et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. | et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. | Et ayant appelé, ils demandèrent si Simon, surnommé Pierre, était logé là. |
| 19 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ; | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit : "Voici trois hommes qui te cherchent. | Et comme Pierre pensait à la vision, l'Esprit lui dit: Voilà trois hommes qui te demandent. |
| 20 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." | Allons, lève-toi, descends, et t'en va avec eux, sans faire aucune difficulté; car c'est moi qui les ai envoyés. |
| 21 | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? | Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : "Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici ?" | Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; pour quel sujet êtes-vous venus? |
| 22 | Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. | Ils dirent : "Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles." | Ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et à qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un saint ange, de te faire venir dans sa maison, pour entendre ce que tu lui diras. |
| 23 | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. | (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. | Pierre les ayant donc fait entrer, les logea; et le lendemain il s'en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l'accompagnèrent. |
| 24 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. | Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. | Le jour suivant ils entrèrent à Césarée. Or, Corneille les attendait avec ses parents et ses plus intimes amis qu'il avait réunis. |
| 25 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. | Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. | Et comme Pierre entrait, Corneille alla au-devant de lui, et se jetant à ses pieds, l'adora. |
| 26 | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. | Mais Pierre le releva en disant : "Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme." | Mais Pierre le releva, en disant: Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme. |
| 27 | Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. | Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. |
| 28 | Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. | Il leur dit : "Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur. | Et il leur dit: Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger, ou d'aller chez lui; mais Dieu m'a appris à ne dire aucun homme souillé ou impur. |
| 29 | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. | Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir." | C'est pourquoi, ayant été appelé, je suis venu sans aucune difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. |
| 30 | Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit : | Corneille dit : "Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant, | Alors Corneille dit: Il y a quatre jours, à cette heure, que j'étais en jeûne et en prières dans ma maison à la neuvième heure, et tout d'un coup un homme, couvert d'un vêtement resplendissant, se présenta devant moi, |
| 31 | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. | qui (me) dit : "Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. | Et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. |
| 32 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer." | Envoie donc à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer; quand il sera venu, il te parlera. |
| 33 | Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur." | C'est pourquoi j'ai aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous maintenant présents devant Dieu, pour entendre tout ce que Dieu t'a commandé. |
| 34 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : "En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes, | Alors Pierre, prenant la parole, dit: En vérité, je reconnais que Dieu n'a point égard à l'apparence des personnes; |
| 35 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. | Mais qu'en toute nation, celui qui le craint et qui s'adonne à la droiture, lui est agréable. |
| 36 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c'est lui qui est Seigneur de tous. | Telle est la parole qu'il a donnée aux enfants d'Israël, en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. |
| 37 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; | Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, après la consécration que Jean a prêché; |
| 38 | vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. | comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. | Comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de puissance Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient opprimés par l’accusateur; parce que Dieu était avec lui. |
| 39 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois. | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois. | Et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, tant au pays des Juifs qu'à Jérusalem. Ils l'ont fait mourir, le pendant au bois; |
| 40 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût, | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir, | Mais Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire voir, |
| 41 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. | non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. | Non à tout le peuple, mais à des témoins que Dieu avait choisis d'avance; à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il a été ressuscité des morts. |
| 42 | Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts. | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui que Dieu a établi juge des vivants et des morts. |
| 43 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés." | Tous les prophètes rendent de lui ce témoignage, que celui qui croit en lui, reçoit la rémission des péchés par son nom. |
| 44 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. | Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. | Comme Pierre tenait encore ce discours, la Sainte-Présence de Christ descendit sur tous ceux qui écoutaient la Parole. |
| 45 | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens. | Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils; | Et tous les fidèles circoncis, qui étaient venus avec Pierre, furent étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi versé sur les Gentils; |
| 46 | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole : | Car ils les entendaient parler les diverses langues des nations étrangères, et glorifier Dieu. |
| 47 | Alors Pierre dit : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous ? | "Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous ?" | Alors Pierre reprit: N'entravez pas l'averse de la consécration de la Parole sur ceux qui ont reçu le Saint-Esprit, aussi bien que nous. |
| 48 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. | Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. | Et il leur commanda d'être engagés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer quelques jours avec eux. |