| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. | Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica; |
| 2 | Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. | egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo. |
| 3 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille ! | Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!. |
| 4 | Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu. | Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: Che c'è, Signore?. Allora l'angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza; |
| 5 | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; | or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro. |
| 6 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. | Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare. |
| 7 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; | Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio |
| 8 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. | raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe. |
| 9 | Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. | Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare. |
| 10 | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. | Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi; |
| 11 | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, | e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra. |
| 12 | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. | dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo. |
| 13 | Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. | E una voce gli disse: Pietro, alzati, ammazza e mangia!. |
| 14 | Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. | Ma Pietro rispose: Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato. |
| 15 | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | E la voce gli disse per la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure. |
| 16 | Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. | Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo. |
| 17 | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, | E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta. |
| 18 | et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. | E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lì. |
| 19 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ; | Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: Ecco, tre uomini ti cercano. |
| 20 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. | Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati. |
| 21 | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? | Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?. |
| 22 | Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. | Ed essi dissero: Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli. |
| 23 | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. | Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono. |
| 24 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. | Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici. |
| 25 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. | Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò. |
| 26 | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. | Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Alzati, sono anch'io un uomo |
| 27 | Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. | E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate. |
| 28 | Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. | Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato. |
| 29 | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. | Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?. |
| 30 | Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit : | E Cornelio rispose: Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente, |
| 31 | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. | e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio. |
| 32 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. | Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà". |
| 33 | Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. | Così mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato. |
| 34 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, | Allora Pietro, aperta la bocca disse: In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità; |
| 35 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. | ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito. |
| 36 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. | secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesù Cristo, che è il Signore di tutti |
| 37 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; | Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò: |
| 38 | vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. | come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui. |
| 39 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois. | E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno. |
| 40 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût, | Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sì che si manifestasse, |
| 41 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. | non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti. |
| 42 | Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. | Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti, |
| 43 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. | A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome. |
| 44 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. | Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola. |
| 45 | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens. | E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili, |
| 46 | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. | perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire: |
| 47 | Alors Pierre dit : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous ? | Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?. |
| 48 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. | Così egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni. |