| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite italienne. | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique, | Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band], |
| 2 | Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement. | et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, | pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, | a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. |
| 3 | Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille ! | vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille! | vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit : | He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. |
| 4 | Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit : Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu. | Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. | "Corneille ! "Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit : Qu'est-ce, Seigneur ? (L'ange) lui dit : "Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. | And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. |
| 5 | Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; | And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: |
| 6 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer. | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer." | he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. |
| 7 | Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne ; | Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, | Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne, | And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
| 8 | et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé. | et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé | and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. |
| 9 | Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier. | Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. | Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier. | Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: |
| 10 | Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il tomba en extase. | Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase. | Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase : | and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; |
| 11 | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre, | Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre, | il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre; | and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: |
| 12 | et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel. | dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. | au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. | wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. |
| 13 | Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange. | Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | Et il vint une voix vers lui : "Debout, Pierre ! tue et mange." | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. |
| 14 | Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur. | Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. | Mais Pierre dit : "Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur." | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. |
| 15 | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé." | And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. |
| 16 | Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans le ciel. | Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. | Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel. | And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. |
| 17 | Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte, | Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte; | Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; | Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon`s house, stood before the gate, |
| 18 | et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre. | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. | et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. | and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. |
| 19 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici, trois hommes te demandent ; | Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent; | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit : "Voici trois hommes qui te cherchent. | And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
| 20 | lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." | But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. |
| 21 | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? | Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? | Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : "Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici ?" | And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
| 22 | Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles. | Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. | Ils dirent : "Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles." | And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. |
| 23 | Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. | Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. | (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. | So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. |
| 24 | Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait invité ses parents et ses amis intimes. | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. | Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. | And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. |
| 25 | Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. | Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. | Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. | And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
| 26 | Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme. | Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme. | Mais Pierre le releva en disant : "Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme." | But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
| 27 | Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. | Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. | And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: |
| 28 | Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme comme souillé et impur. | Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde. | Il leur dit : "Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur. | and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: |
| 29 | C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher. | C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. | Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir." | wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. |
| 30 | Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit : | Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, | Corneille dit : "Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant, | And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, |
| 31 | Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. | et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. | qui (me) dit : "Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. | and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
| 32 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer." | Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. |
| 33 | Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné de nous dire. | J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur." | Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. |
| 34 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes, | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : "En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes, | And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
| 35 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui est agréable. | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. | but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. |
| 36 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par Jésus Christ, qui est le Seigneur de tous. | Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c'est lui qui est Seigneur de tous. | The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) -- |
| 37 | Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ; | ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, | Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, | that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
| 38 | vous savez comment Dieu a oint du Saint Esprit et de force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. | -Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui; | comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. | [even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
| 39 | Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois. | (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois; | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois. | And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. |
| 40 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût, | -celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir, | Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, |
| 41 | non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts. | à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. | non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. | not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| 42 | Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts. | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts. | And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead. |
| 43 | Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui reçoit par son nom le pardon des péchés. | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés." | To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. |
| 44 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint Esprit descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. | Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. | While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. |
| 45 | Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce que le don du Saint Esprit était aussi répandu sur les païens. | Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, | Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils; | And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. |
| 46 | Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole : | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
| 47 | Alors Pierre dit : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le Saint Esprit aussi bien que nous ? | Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes? | "Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous ?" | Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? |
| 48 | Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux. | Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. | Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. | And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. |