Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Actes des Apôtres


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Actes des Apôtres

- chapitre 10 -

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 DarbyKing JamesDiodati
1Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique,There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;
2et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement,A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.
3vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille!He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!.
4Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu.And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: Che c'è, Signore?. Allora l'angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;
5Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre;And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.
6il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare.
7Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui,And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio
8et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé.And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.
9Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure.On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.
10Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase.And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;
11Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre,And saw heaven opened, and a certain vessel descending upon him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.
12dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel.Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.
13Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange.And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.E una voce gli disse: Pietro, alzati, ammazza e mangia!.
14Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde.But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.Ma Pietro rispose: Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato.
15Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur.And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.E la voce gli disse per la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure.
16Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel.This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.
17Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte;Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.
18et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là.And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lì.
19Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent;While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: Ecco, tre uomini ti cercano.
20mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés.Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati.
21Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus?Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?.
22Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part.And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.Ed essi dissero: Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli.
23Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.
24Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis.And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends.Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.
25Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage.And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.
26Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme.But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Alzati, sono anch'io un uomo
27Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées.And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.
28Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde.And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.
29C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?.
30Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant,And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,E Cornelio rispose: Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,
31et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu.And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.
32Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera.Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".
33J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu.Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.Così mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato.
34Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes,Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:Allora Pietro, aperta la bocca disse: In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;
35mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable.But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.
36Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous),The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesù Cristo, che è il Signore di tutti
37ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:
38-Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui;How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.
39(et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois;And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.
40-celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté,Him God raised up the third day, and shewed him openly;Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sì che si manifestasse,
41à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts.Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.
42Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts.And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,
43Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés.To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome.
44Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole.While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.
45Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations,And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,
46car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu.For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:
47Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes?Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?.
48Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours.And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.Così egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -