| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, | Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band], | Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica; |
| 2 | et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, | a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. | egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo. |
| 3 | vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille! | He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. | Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!. |
| 4 | Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. | And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. | Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: Che c'è, Signore?. Allora l'angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza; |
| 5 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; | And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: | or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro. |
| 6 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. | he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. | Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare. |
| 7 | Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, | And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio |
| 8 | et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. | and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. | raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe. |
| 9 | Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. | Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: | Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare. |
| 10 | Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase. | and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; | Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi; |
| 11 | Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre, | and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: | e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra. |
| 12 | dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. | wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. | dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo. |
| 13 | Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. | E una voce gli disse: Pietro, alzati, ammazza e mangia!. |
| 14 | Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. | Ma Pietro rispose: Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato. |
| 15 | Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. | E la voce gli disse per la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure. |
| 16 | Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. | And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. | Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo. |
| 17 | Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte; | Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon`s house, stood before the gate, | E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta. |
| 18 | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. | and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. | E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lì. |
| 19 | Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent; | And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: Ecco, tre uomini ti cercano. |
| 20 | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. | But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. | Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati. |
| 21 | Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? | And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?. |
| 22 | Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. | And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. | Ed essi dissero: Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli. |
| 23 | Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. | So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. | Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono. |
| 24 | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. | And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. | Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici. |
| 25 | Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. | And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò. |
| 26 | Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme. | But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Alzati, sono anch'io un uomo |
| 27 | Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. | And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: | E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate. |
| 28 | Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde. | and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: | Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato. |
| 29 | C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. | wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. | Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?. |
| 30 | Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, | And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, | E Cornelio rispose: Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente, |
| 31 | et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. | and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio. |
| 32 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. | Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. | Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà". |
| 33 | J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. | Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. | Così mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato. |
| 34 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, | And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | Allora Pietro, aperta la bocca disse: In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità; |
| 35 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. | but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. | ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito. |
| 36 | Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), | The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) -- | secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesù Cristo, che è il Signore di tutti |
| 37 | ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, | that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; | Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò: |
| 38 | -Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui; | [even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui. |
| 39 | (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois; | And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. | E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno. |
| 40 | -celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, | Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, | Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sì che si manifestasse, |
| 41 | à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. | not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. | non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti. |
| 42 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. | And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead. | Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti, |
| 43 | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. | To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. | A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome. |
| 44 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. | While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. | Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola. |
| 45 | Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, | And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. | E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili, |
| 46 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire: |
| 47 | Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes? | Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? | Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?. |
| 48 | Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. | And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. | Così egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni. |