| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée Italique, | Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band], | Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica; |
| 2 | pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple et priait Dieu continuellement, | a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. | egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo. |
| 3 | vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entra chez lui et lui dit : | He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. | Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: Cornelio!. |
| 4 | "Corneille ! "Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit : Qu'est-ce, Seigneur ? (L'ange) lui dit : "Tes prières et tes aumônes sont montées en mémorial devant Dieu. | And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. | Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: Che c'è, Signore?. Allora l'angelo gli disse: Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza; |
| 5 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre; | And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: | or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro. |
| 6 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer." | he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. | Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare. |
| 7 | Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa personne, | And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio |
| 8 | et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé | and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. | raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe. |
| 9 | Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier. | Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: | Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salì sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare. |
| 10 | Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait (son repas), il lui survint une extase : | and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; | Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi; |
| 11 | il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre; | and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: | e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra. |
| 12 | au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. | wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. | dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo. |
| 13 | Et il vint une voix vers lui : "Debout, Pierre ! tue et mange." | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. | E una voce gli disse: Pietro, alzati, ammazza e mangia!. |
| 14 | Mais Pierre dit : "Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de souillé ni d'impur." | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. | Ma Pietro rispose: Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato. |
| 15 | Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : "Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé." | And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. | E la voce gli disse per la seconda volta: Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure. |
| 16 | Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel. | And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. | Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo. |
| 17 | Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de) la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte; | Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon`s house, stood before the gate, | E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta. |
| 18 | et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là. | and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. | E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lì. |
| 19 | Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit : "Voici trois hommes qui te cherchent. | And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: Ecco, tre uomini ti cercano. |
| 20 | Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." | But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. | Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati. |
| 21 | Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : "Je suis celui que vous cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici ?" | And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?. |
| 22 | Ils dirent : "Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles." | And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. | Ed essi dissero: Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli. |
| 23 | (Pierre) les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. | So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. | Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono. |
| 24 | Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait convoqué ses parents et ses amis intimes. | And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. | Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici. |
| 25 | Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses pieds et se prosterna. | And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò. |
| 26 | Mais Pierre le releva en disant : "Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme." | But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | Ma Pietro lo rialzò, dicendo: Alzati, sono anch'io un uomo |
| 27 | Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de personnes réunies. | And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: | E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate. |
| 28 | Il leur dit : "Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur. | and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: | Ed egli disse loro: Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato. |
| 29 | Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc pour quel motif vous m'avez fait venir." | wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. | Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?. |
| 30 | Corneille dit : "Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au vêtement d'un blanc éclatant, | And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, | E Cornelio rispose: Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente, |
| 31 | qui (me) dit : "Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes. | and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio. |
| 32 | Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer." | Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. | Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà". |
| 33 | Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été prescrit par le Seigneur." | Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. | Così mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato. |
| 34 | Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : "En vérité, je me rends compte que Dieu ne fait point acception de personnes, | And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | Allora Pietro, aperta la bocca disse: In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità; |
| 35 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. | but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. | ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito. |
| 36 | Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ : c'est lui qui est Seigneur de tous. | The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) -- | secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesù Cristo, che è il Signore di tutti |
| 37 | Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée, commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché, | that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; | Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò: |
| 38 | comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth, qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui. | [even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesù di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui. |
| 39 | Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois. | And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. | E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno. |
| 40 | Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir, | Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, | Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sì che si manifestasse, |
| 41 | non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts. | not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. | non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti. |
| 42 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a constitué juge des vivants et des morts. | And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead. | Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti, |
| 43 | A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui reçoit par son nom rémission des péchés." | To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. | A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome. |
| 44 | Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous ceux qui écoutaient la parole. | While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. | Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola. |
| 45 | Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur les Gentils; | And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. | E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili, |
| 46 | car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre prit la parole : | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire: |
| 47 | "Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu l'Esprit-Saint aussi bien que nous ?" | Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? | Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?. |
| 48 | Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours. | And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. | Così egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesù. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni. |