| | Darby | American std |
| 1 | Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion de la cohorte appelée Italique, | Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian [band], |
| 2 | et craignant Dieu avec toute sa maison, faisant beaucoup d'aumônes au peuple, et priant Dieu continuellement, | a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. |
| 3 | vit clairement en vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu entrant auprès de lui et lui disant: Corneille! | He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. |
| 4 | Et, fixant les yeux sur lui et étant tout effrayé, il dit: Qu'est-ce, Seigneur? Et il lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées pour mémorial devant Dieu. | And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. |
| 5 | Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; | And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter: |
| 6 | il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. | he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. |
| 7 | Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut allé, Corneille, ayant appelé deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours auprès de lui, | And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; |
| 8 | et leur ayant tout raconté, les envoya à Joppé. | and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. |
| 9 | Or le lendemain, comme ils marchaient et qu'ils approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit pour prier, vers la sixième heure. | Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: |
| 10 | Et il eut très-faim, et voulut manger; et comme on lui apprêtait à manger, il lui survint une extase. | and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance; |
| 11 | Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre, | and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth: |
| 12 | dans laquelle il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du ciel. | wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven. |
| 13 | Et une voix lui fut adressée, disant: Lève-toi, Pierre, tue et mange. | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. |
| 14 | Mais Pierre dit: Non point, Seigneur; car jamais je n'ai rien mangé qui soit impur ou immonde. | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean. |
| 15 | Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. |
| 16 | Et cela eut lieu par trois fois, et le vase fut aussitôt élevé au ciel. | And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven. |
| 17 | Et comme Pierre était en perplexité en lui-même à l'égard de ce qu'était cette vision qu'il avait vue, voici aussi, les hommes envoyés de la part de Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se tenaient à la porte; | Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon`s house, stood before the gate, |
| 18 | et ayant appelé, ils demandèrent si Simon surnommé Pierre, logeait là. | and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. |
| 19 | Et comme Pierre méditait sur la vision, l'Esprit lui dit: Voilà, trois hommes te cherchent; | And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. |
| 20 | mais lève-toi, et descends, et va avec eux sans hésiter, parce que c'est moi qui les ai envoyés. | But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. |
| 21 | Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit: Voici, moi, je suis celui que vous cherchez; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus? | And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? |
| 22 | Et ils dirent: Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, et qui a un bon témoignage de toute la nation des Juifs, a été averti divinement par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre des paroles de ta part. | And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. |
| 23 | Les ayant donc fait entrer, il les logea; et le lendemain, se levant, il s'en alla avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui. | So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. |
| 24 | Et le lendemain ils entrèrent à Césarée. Et Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses intimes amis. | And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. |
| 25 | Et comme il arrivait que Pierre entrait, Corneille allant au-devant de lui se jeta à ses pieds et lui rendit hommage. | And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. |
| 26 | Mais Pierre le releva, disant: Lève-toi; et moi aussi je suis un homme. | But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. |
| 27 | Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. | And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: |
| 28 | Et il leur dit: Vous savez, vous, que c'est une chose illicite pour un Juif que de se lier avec un étranger, ou d'aller à lui; et Dieu m'a montré, à moi, à n'appeler aucun homme impur ou immonde. | and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean: |
| 29 | C'est pourquoi aussi, lorsque vous m'avez envoyé chercher, je suis venu sans faire de difficulté. Je vous demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir. | wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. |
| 30 | Et Corneille dit: Il y a quatre jours que j'étais en jeûne jusqu'à cette heure-ci, et à la neuvième heure, je priais dans ma maison; et voici, un homme se tint devant moi dans un vêtement éclatant, | And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, |
| 31 | et dit: Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. | and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. |
| 32 | Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon, corroyeur, au bord de la mer; et lorsqu'il sera venu, il te parlera. | Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. |
| 33 | J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc, nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'a été ordonné de Dieu. | Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord. |
| 34 | Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: En vérité, je comprends que Dieu ne fait pas acception de personnes, | And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: |
| 35 | mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice, lui est agréable. | but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. |
| 36 | Vous connaissez la parole qu'il a envoyée aux fils d'Israël, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ (lui est Seigneur de tous), | The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) -- |
| 37 | ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché, | that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; |
| 38 | -Jésus qui était de Nazareth, comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé de lieu en lieu faisant du bien, et guérissant tous ceux que le diable avait asservis à sa puissance; car Dieu était avec lui; | [even] Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. |
| 39 | (et nous, nous sommes témoins de toutes les choses qu'il a faites, au pays des Juifs et à Jérusalem;) lequel aussi ils ont fait mourir, le pendant au bois; | And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. |
| 40 | -celui-ci, Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et l'a donné pour être manifesté, | Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, |
| 41 | à tout le peuple, mais à des témoins qui avaient été auparavant choisis de Dieu, savoir à nous qui avons mangé et bu avec lui après qu'il eut été ressuscité d'entre les morts. | not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. |
| 42 | Et il nous a commandé de prêcher au peuple, et d'attester que c'est lui qui est établi de Dieu juge des vivants et des morts. | And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God [to be] the Judge of the living and the dead. |
| 43 | Tous les prophètes lui rendent témoignage, que, par son nom, quiconque croit en lui reçoit la rémission des péchés. | To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins. |
| 44 | Comme Pierre prononçait encore ces mots, l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui entendaient la parole. | While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. |
| 45 | Et les fidèles de la circoncision, tous ceux qui étaient venus avec Pierre, s'étonnèrent de ce que le don du Saint Esprit était répandu aussi sur les nations, | And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. |
| 46 | car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, |
| 47 | Alors Pierre répondit: Quelqu'un pourrait-il refuser l'eau, afin que ceux-ci ne soient pas baptisés, eux qui ont reçu l'Esprit Saint comme nous-mêmes? | Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? |
| 48 | Et il commanda qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Alors ils le prièrent de demeurer là quelques jours. | And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days. |