Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Troisième épître de Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Troisième épître de Jean

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth.The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.
2Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère;Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
3J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.
4Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.Je n'ai pas de plus grande joie que ceci, c'est que j'entende dire que mes enfants marchent dans la vérité.I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.
5Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers,Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
6lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.qui ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; et tu feras bien de leur faire la conduite d'une manière digne de Dieu,Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well:who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:
7Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
8Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
9J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.J'ai écrit quelque chose à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas;I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.
10C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l'assemblée.Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church.Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.
11Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God.Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.
12Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage: et tu sais que notre témoignage est vrai.Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true.Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.
13J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume,I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee:I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:
14J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.mais j'espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name.but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -