Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Troisième épître de Jean


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Troisième épître de Jean

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j'aime en vérité.The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth.L'anziano al carissimo Gaio, che io amo in verità.
2Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.Carissimo, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e goda buona salute, come prospera la tua anima.
3J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth.Mi sono infatti grandemente rallegrato quando sono venuti alcuni fratelli e hanno reso testimonianza della tua fedeltà alla verità, in quanto tu cammini in verità,
4Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth.Non ho gioia più grande di questa: di sentire che i miei figli camminano nella verità.
5Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;Carissimo, tu agisci fedelmente in tutto ciò che fai per i fratelli e per i forestieri.
6lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God:Essi hanno reso testimonianza del tuo amore davanti alla chiesa; tu farai bene a provvedere loro per il viaggio in modo degno di Dio,
7Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.perché sono partiti per amore del suo nome, senza prendere nulla dai gentili.
8Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.Noi dobbiamo dunque accogliere tali persone, per essere collaboratori nella causa della verità.
9J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not.Ho scritto alla chiesa, ma Diotrefe, che ama avere il primato fra di loro non ci riceve.
10C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church.Per questo se verrò ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con malvagie parole, e non contento di questo, non solo non riceve egli stesso i fratelli, ma impedisce pure di farlo a coloro che li vorrebbero ricevere e li caccia fuori dalla chiesa.
11Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God.Carissimo, non imitare il male ma il bene. Chi fa il bene è da Dio, ma chi fa il male non ha visto Dio.
12Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le lui rend, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true.Demetrio ha ricevuto testimonianza da tutti e dalla verità stessa; e anche noi gli rendiamo testimonianza, e tu sai che la nostra testimonianza è verace.
13J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume;I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen:Avevo molte cose da scriverti, ma non intendo scrivertene con inchiostro e penna.
14J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom.but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name.Spero però di vederti presto, allora ci parleremo a voce. La pace sia con te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -