| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité. | Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité. | The elder unto Gaius the beloved, whom I love in truth. | L'anziano al carissimo Gaio, che io amo in verità. |
| 2 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. | Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. | Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. | Carissimo, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e goda buona salute, come prospera la tua anima. |
| 3 | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. | J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. | For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. | Mi sono infatti grandemente rallegrato quando sono venuti alcuni fratelli e hanno reso testimonianza della tua fedeltà alla verità, in quanto tu cammini in verità, |
| 4 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. | Greater joy have I none than this, to hear of my children walking in the truth. | Non ho gioia più grande di questa: di sentire che i miei figli camminano nella verità. |
| 5 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ; | Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal; | Carissimo, tu agisci fedelmente in tutto ciò che fai per i fratelli e per i forestieri. |
| 6 | lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ; | who bare witness to thy love before the church: whom thou wilt do well to set forward on their journey worthily of God: | Essi hanno reso testimonianza del tuo amore davanti alla chiesa; tu farai bene a provvedere loro per il viaggio in modo degno di Dio, |
| 7 | Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. | car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. | because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles. | perché sono partiti per amore del suo nome, senza prendere nulla dai gentili. |
| 8 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. | Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. | We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth. | Noi dobbiamo dunque accogliere tali persone, per essere collaboratori nella causa della verità. |
| 9 | J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. | J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. | I wrote somewhat unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. | Ho scritto alla chiesa, ma Diotrefe, che ama avere il primato fra di loro non ci riceve. |
| 10 | C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. | C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. | Therefore, if I come, I will bring to remembrance his works which he doeth, prating against us with wicked words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and them that would he forbiddeth and casteth [them] out of the church. | Per questo se verrò ricorderò le opere che egli fa, cianciando contro di noi con malvagie parole, e non contento di questo, non solo non riceve egli stesso i fratelli, ma impedisce pure di farlo a coloro che li vorrebbero ricevere e li caccia fuori dalla chiesa. |
| 11 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. | Beloved, imitate not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: he that doeth evil hath not seen God. | Carissimo, non imitare il male ma il bene. Chi fa il bene è da Dio, ma chi fa il male non ha visto Dio. |
| 12 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. | Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. | Demetrius hath the witness of all [men], and of the truth itself: yea, we also bear witness: and thou knowest that our witness is true. | Demetrio ha ricevuto testimonianza da tutti e dalla verità stessa; e anche noi gli rendiamo testimonianza, e tu sai che la nostra testimonianza è verace. |
| 13 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume : | I had many things to write unto thee, but I am unwilling to write [them] to thee with ink and pen: | Avevo molte cose da scriverti, ma non intendo scrivertene con inchiostro e penna. |
| 14 | J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. | j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. | but I hope shortly to see thee, and we shall speak face to face. Peace [be] unto thee. The friends salute thee. Salute the friends by name. | Spero però di vederti presto, allora ci parleremo a voce. La pace sia con te. Gli amici ti salutano. Saluta gli amici ad uno ad uno. |