| | Louis Segond | Darby | David Martin | Diodati |
| 1 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, | Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne: | Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne. | Ti scongiuro dunque davanti a Dio e al Signore Gesù Cristo, che ha da giudicare i vivi e i morti, nella sua apparizione e nel suo regno: |
| 2 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. | prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine; | Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. | predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, rimprovera, esorta con ogni pazienza e dottrina. |
| 3 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, | car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises, | Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs. | Verrà il tempo, infatti, in cui non sopporteranno la sana dottrina ma, per prurito di udire, si accumuleranno maestri secondo le loro proprie voglie |
| 4 | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. | et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables. | Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables. | e distoglieranno le orecchie dalla verità per rivolgersi alle favole. |
| 5 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. | Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service; | Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé. | Ma tu sii vigilante in ogni cosa, sopporta le sofferenze, fa' l'opera di evangelista e adempi interamente il tuo ministero. |
| 6 | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. | car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé; | Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. | Quanto a me, sto per essere offerto in libagione, e il tempo della mia dipartita è vicino. |
| 7 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi: | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | Ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbato la fede. |
| 8 | Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition. | Per il resto, mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno, e non solo a me, ma anche a tutti quelli che hanno amato la sua apparizione. |
| 9 | Viens au plus tôt vers moi ; | Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, | Hâte-toi de venir bientôt vers moi. | Cerca di venire presto da me, |
| 10 | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. | car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie; | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie. | perché Dema mi ha lasciato, avendo amato il mondo presente, e se n'è andato a Tessalonica; Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service. | Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère. | Soltanto Luca è con me, prendi Marco e conducilo con te, perché mi è molto utile nel ministero. |
| 12 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse. | J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse. | Tichico invece l'ho mandato a Efeso. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. | Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins. | Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troade presso Carpo e i libri, soprattutto le pergamene. |
| 14 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alessandro, il ramaio, mi ha fatto molto male; gli renda il Signore secondo le sue opere. |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. | Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles. | Guardatene anche tu, perché si è opposto grandemente alle nostre parole. |
| 16 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! | Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé. | Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé! | Nella mia prima difesa nessuno è stato al mio fianco, ma mi hanno tutti abbandonato; questo non venga loro imputato. |
| 17 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion. | Il Signore però mi è stato vicino e mi ha fortificato, affinché per mio mezzo la predicazione fosse portata a compimento e tutti i gentili l'udissero; ed io sono stato liberato dalle fauci del leone. |
| 18 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen. | Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen! | Il Signore mi libererà ancora da ogni opera malvagia e mi salverà fino a portarmi nel suo regno celeste. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore. | Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Saluta Priscilla e Aquila e la famiglia di Onesiforo. |
| 20 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erasto è rimasto a Corinto, ma ho lasciato Trofimo infermo a Mileto. |
| 21 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. | Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent. | Cerca di venire prima dell'inverno. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli ti salutano. |
| 22 | Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! | Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen! | Il Signore Gesù Cristo sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi. Amen. |