| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | Je t'en conjure donc devant Dieu et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition et de son règne, | I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
| 2 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. | preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
| 3 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Car il viendra un temps où les hommes ne souffriront point la saine doctrine, mais où, désireux d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises, | For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
| 4 | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables. | and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
| 5 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'oeuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère. | But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
| 6 | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. | For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
| 7 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
| 8 | Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
| 9 | Viens au plus tôt vers moi ; | Do thy diligence to come shortly unto me: | Tâche de venir bientôt vers moi; | Give diligence to come shortly unto me: |
| 10 | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie. | for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et l'amène avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
| 12 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | And Tychicus have I sent to Ephesus. | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | But Tychicus I sent to Ephesus. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. | The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
| 14 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles. | of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. |
| 16 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé! | At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
| 17 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
| 18 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen. | The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen. |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
| 20 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
| 21 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. | Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
| 22 | Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. | The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |