Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
2prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
3Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
4détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
5Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
6Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.For I am already being offered, and the time of my departure is come.
7J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
8Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
9Viens au plus tôt vers moi ;Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,Do thy diligence to come shortly unto me:Give diligence to come shortly unto me:
10car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
11Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
12J'ai envoyé Tychique à Éphèse.Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.And Tychicus have I sent to Ephesus.But Tychicus I sent to Ephesus.
13Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
14Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
15Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
16Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
17C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen.
19Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
21Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vousThe Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.The Lord be with thy spirit. Grace be with you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -