Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 4 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:Ti scongiuro dunque davanti a Dio e al Signore Gesù Cristo, che ha da giudicare i vivi e i morti, nella sua apparizione e nel suo regno:
2prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, rimprovera, esorta con ogni pazienza e dottrina.
3Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;Verrà il tempo, infatti, in cui non sopporteranno la sana dottrina ma, per prurito di udire, si accumuleranno maestri secondo le loro proprie voglie
4détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.e distoglieranno le orecchie dalla verità per rivolgersi alle favole.
5Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.Ma tu sii vigilante in ogni cosa, sopporta le sofferenze, fa' l'opera di evangelista e adempi interamente il tuo ministero.
6Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;For I am already being offered, and the time of my departure is come.Quanto a me, sto per essere offerto in libagione, e il tempo della mia dipartita è vicino.
7J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:Ho combattuto il buon combattimento, ho finito la corsa, ho serbato la fede.
8Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.Per il resto, mi è riservata la corona di giustizia che il Signore, il giusto giudice, mi assegnerà in quel giorno, e non solo a me, ma anche a tutti quelli che hanno amato la sua apparizione.
9Viens au plus tôt vers moi ;Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,Give diligence to come shortly unto me:Cerca di venire presto da me,
10car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.perché Dema mi ha lasciato, avendo amato il mondo presente, e se n'è andato a Tessalonica; Crescente è andato in Galazia e Tito in Dalmazia.
11Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.Soltanto Luca è con me, prendi Marco e conducilo con te, perché mi è molto utile nel ministero.
12J'ai envoyé Tychique à Éphèse.Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.But Tychicus I sent to Ephesus.Tichico invece l'ho mandato a Efeso.
13Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troade presso Carpo e i libri, soprattutto le pergamene.
14Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:Alessandro, il ramaio, mi ha fatto molto male; gli renda il Signore secondo le sue opere.
15Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.Guardatene anche tu, perché si è opposto grandemente alle nostre parole.
16Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.Nella mia prima difesa nessuno è stato al mio fianco, ma mi hanno tutti abbandonato; questo non venga loro imputato.
17C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.Il Signore però mi è stato vicino e mi ha fortificato, affinché per mio mezzo la predicazione fosse portata a compimento e tutti i gentili l'udissero; ed io sono stato liberato dalle fauci del leone.
18Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen.Il Signore mi libererà ancora da ogni opera malvagia e mi salverà fino a portarmi nel suo regno celeste. A lui sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
19Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.Saluta Priscilla e Aquila e la famiglia di Onesiforo.
20Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.Erasto è rimasto a Corinto, ma ho lasciato Trofimo infermo a Mileto.
21Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.Cerca di venire prima dell'inverno. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli ti salutano.
22Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vousThe Lord be with thy spirit. Grace be with you.Il Signore Gesù Cristo sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi. Amen.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -