| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume, | Je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui doit juger les vivants et les morts, et par son apparition et par son règne : | I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom: |
| 2 | prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant. | prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, censure, exhorte, avec une entière patience et (souci d')instruction. | preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. |
| 3 | Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires, | Car un temps viendra où (les hommes) ne supporteront pas la saine doctrine, mais au gré de leurs désirs se donneront une foule de maîtres, l'oreille leur démangeant, | For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts; |
| 4 | détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables. | et ils détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. | and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables. |
| 5 | Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère. | Pour toi, sois sobre en toutes choses, endure la souffrance, fais oeuvre de prédicateur de l'Evangile, remplis pleinement ton ministère. | But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. |
| 6 | Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. | Quant à moi, je suis déjà offert en sacrifice, et le moment de mon départ approche. | For I am already being offered, and the time of my departure is come. |
| 7 | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi. | J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi : | I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith: |
| 8 | Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement. | désormais m'est réservée la couronne de la justice, que m'accordera en ce jour-là le Seigneur, le juste Juge, et non seulement à moi, mais à tous ceux qui auront chéri son apparition. | henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing. |
| 9 | Viens au plus tôt vers moi ; | Hâte-toi de venir à moi au plus tôt. | Give diligence to come shortly unto me: |
| 10 | car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie. | Démas, en effet, m'a abandonné par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique, Crescent pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. | for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. |
| 11 | Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère. | Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi car il m'est d'un grand secours pour le ministère. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering. |
| 12 | J'ai envoyé Tychique à Éphèse. | J'ai envoyé Tychique à Ephèse. | But Tychicus I sent to Ephesus. |
| 13 | Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins. | Le sac que j'ai laissé à Troas chez Carpus, apporte-le en venant, ainsi que les livres, surtout les parchemins. | The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. |
| 14 | Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexandre le forgeron m'a fait bien du mal : le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works: |
| 15 | Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles. | Toi aussi, tiens-toi en garde contre lui, car il a fait une forte opposition à nos paroles. | of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words. |
| 16 | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé ! | Dans ma première défense, personne ne m'a assisté; tous m'ont abandonné : qu'il ne leur en soit pas tenu compte ! | At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account. |
| 17 | C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. | Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a fortifié afin que, par moi, la prédication fût pleinement donnée et que toutes les nations l'entendissent, et j'ai été sauvé de la gueule du lion. | But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
| 18 | Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! | Le Seigneur me sauvera de toute oeuvre mauvaise, et il (me) conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire pour les siècles des siècles ! Amen ! | The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen. |
| 19 | Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore. | Salue Prisca et Aquila, et la maison d'Onésiphore. | Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
| 20 | Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet. | Eraste est resté à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. | Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick. |
| 21 | Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent. | Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubule, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent. | Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
| 22 | Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous ! | Que le Seigneur (soit) avec ton esprit ! Que la grâce (soit) avec vous ! | The Lord be with thy spirit. Grace be with you. |