Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Seconde épître de Paul à Timothée


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Seconde épître de Paul à Timothée

- chapitre 4 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyDavid MartinAmerican std
1Je t'en adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui va juger vivants et morts, et par son apparition et par son règne:Je te somme devant Dieu, et devant le Seigneur Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, en son apparition et en son règne.I charge [thee] in the sight of God, and of Christ Jesus, who shall judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
2prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine;Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine.preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
3car il y aura un temps où ils ne supporteront pas le sain enseignement; mais, ayant des oreilles qui leur démangent, ils s'amasseront des docteurs selon leurs propres convoitises,Car le temps viendra auquel ils ne souffriront point la saine doctrine, mais aimant qu'on leur chatouille les oreilles, par des discours agréables ils chercheront des Docteurs qui répondent à leurs désirs.For the time will come when they will not endure the sound doctrine; but, having itching ears, will heap to themselves teachers after their own lusts;
4et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
5Mais toi, sois sobre en toutes choses, endure les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, accomplis pleinement ton service;Mais toi, veille en toutes choses, souffre les afflictions, fais l'oeuvre d'un Evangéliste, rends ton Ministère pleinement approuvé.But be thou sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry.
6car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.For I am already being offered, and the time of my departure is come.
7j'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi:J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:
8désormais m'est réservée la couronne de justice, que le Seigneur juste juge me donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son apparition.Au reste, la couronne de justice m'est réservée, et le Seigneur, juste juge, me la rendra en cette journée-là, et non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui auront aimé son apparition.henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day; and not to me only, but also to all them that have loved his appearing.
9Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi,Hâte-toi de venir bientôt vers moi.Give diligence to come shortly unto me:
10car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle; et il s'en est allé à Thessalonique, Crescens en Galatie, Tite en Dalmatie;Car Démas m'a abandonné, ayant aimé le présent siècle, et il s'en est allé à Thessalonique; Crescens est allé en Galatie; et Tite en Dalmatie.for Demas forsook me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia.
11Luc seul est avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le service.Luc est seul avec moi; prends Marc, et amène-le avec toi: car il m'est fort utile pour le Ministère.Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
12Or j'ai envoyé Tychique à Éphèse.J'ai aussi envoyé Tychique à Ephèse.But Tychicus I sent to Ephesus.
13Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins.Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins.The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments.
14Alexandre, l'ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
15Garde-toi aussi de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.Garde-toi donc de lui, car il s'est fort opposé à nos paroles.of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
16Dans ma première défense, personne n'a été avec moi, mais tous m'ont abandonné: que cela ne leur soit pas imputé.Personne ne m'a assisté dans ma première défense, mais tous m'ont abandonné; toutefois que cela ne leur soit point imputé!At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
17Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication fût pleinement accomplie et que toutes les nations l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.Mais le Seigneur m'a assisté, et fortifié, afin que ma prédication fût rendue pleinement approuvée, et que tous les Gentils l'ouïssent; et j'ai été délivré de la gueule du Lion.But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might me fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
18Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen!The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory forever and ever. Amen.
19Salue Prisca et Aquilas et la maison d'Onésiphore.Salue Prisce et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Eraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.Erastus remained at Corinth: but Trophimus I left at Miletus sick.
21Empresse-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus et Claudia, et tout les frères, te saluent.Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus et Pudens, et Linus, et Claudia, et tous les frères, te saluent.Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22Le Seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vousLe Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!The Lord be with thy spirit. Grace be with you.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -