| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. | Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. | Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. | But know this, that in the last days grievous times shall come. |
| 2 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, | Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, | Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes; | For men shall be lovers of self, lovers of money, boastful, haughty, railers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
| 3 | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien; | without natural affection, implacable, slanderers, without self-control, fierce, no lovers of good, |
| 4 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, | Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, | Traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. | traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God; |
| 5 | ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens. | holding a form of godliness, but having denied the power therefore. From these also turn away. |
| 6 | Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, | De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; | Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises; | For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, |
| 7 | apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. | Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. | Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. | ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
| 8 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. | Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité; étant des gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. | And even as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also withstand the truth. Men corrupted in mind, reprobate concerning the faith. |
| 9 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. | Mais ils n'avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. | But they shall proceed no further. For their folly shall be evident unto all men, as theirs also came to be. |
| 10 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, | Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, | Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. | But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, |
| 11 | mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. | Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. | Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, dis-je, j'ai soutenues, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes. | persecutions, sufferings. What things befell me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured. And out of them all the Lord delivered me. |
| 12 | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés. | Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. | Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. | Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
| 13 | Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. | Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. | But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived. |
| 14 | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ; | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, | Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises; | But abide thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them. |
| 15 | dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ. | Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. | Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ. | And that from a babe thou hast known the sacred writings which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
| 16 | Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, | Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice; | Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice; | Every scripture inspired of God [is] also profitable for teaching, for reproof, for correction, for instruction which is in righteousness. |
| 17 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. | Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne oeuvre. | Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre. | That the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. |