| | Louis Segond | Darby | Ostervald |
| 1 | Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. | Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; | Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. |
| 2 | Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, | car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété, | Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
| 3 | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, | Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
| 4 | traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, | traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, | Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, |
| 5 | ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. | ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. | Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
| 6 | Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, | Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, | De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
| 7 | apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. | qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. | Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
| 8 | De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. | Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi: | Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. |
| 9 | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. | mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. | Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
| 10 | Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, | Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, | Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
| 11 | mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. | mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; - et le Seigneur m'a délivré de toutes. | Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
| 12 | Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés. | Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; | Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. |
| 13 | Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. | mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. | Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. |
| 14 | Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises ; | Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, | Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
| 15 | dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ. | et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. | Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
| 16 | Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, | Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, | Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice; |
| 17 | afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. | afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. | Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne oeuvre. |