| | David Martin | Diodati |
| 1 | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ. | Tu dunque, figlio mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù; |
| 2 | Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. | e le cose che hai udite da me in presenza di molti testimoni, affidale a uomini fedeli, che siano capaci di insegnarle anche ad altri. |
| 3 | Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. | Tu dunque sopporta sofferenze, come un buon soldato di Gesù Cristo. |
| 4 | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. | Nessuno che presta servizio come soldato s'immischia nelle faccende della vita, se vuol piacere a colui che lo ha arruolato. |
| 5 | De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. | Similmente, se uno compete nelle gare atletiche, riceve la corona unicamente se ha lottato secondo le regole. |
| 6 | Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. | L'agricoltore, che lavora duramente, deve essere il primo a goderne i frutti. |
| 7 | Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. | Considera le cose che dico, poiché il Signore ti darà intendimento in ogni cosa. |
| 8 | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. | Ricordati che Gesù Cristo, della stirpe di Davide, è risorto dai morti secondo il mio evangelo, |
| 9 | Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. | per il quale io soffro fino a portare le catene come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata. |
| 10 | C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. | Perciò io soffro ogni cosa per gli eletti, affinché anch'essi ottengano la salvezza che è in Cristo Gesù insieme alla gloria eterna. |
| 11 | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. | Questa parola è fedele, perché se siamo morti con lui, con lui pure vivremo; |
| 12 | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi. | se perseveriamo, regneremo pure con lui; se lo rinneghiamo, egli pure ci rinnegherà. |
| 13 | Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même. | Se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché egli non può rinnegare se stesso. |
| 14 | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, mais elle est la ruine des auditeurs. | Ricorda loro queste cose, scongiurandoli davanti al Signore a non fare vane dispute di parole che non giovano a nulla, ma sono deleterie per coloro che ascoltano |
| 15 | Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. | Studiati di presentare te stesso approvato davanti a Dio, operaio che non ha da vergognarsi, che esponga rettamente la parola della verità. |
| 16 | Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; | Ma evita i discorsi vani e profani, perché fanno progredire nell'empietà; |
| 17 | Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète; | e la parola di questi andrà rodendo come la cancrena; fra costoro sono Imeneo e Fileto, |
| 18 | Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. | i quali si sono sviati dalla verità, dicendo che la risurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni. |
| 19 | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. | Tuttavia il saldo fondamento di Dio rimane fermo, avendo questo sigillo: Il Signore conosce quelli che sono suoi, e: Si ritragga dall'iniquità chiunque nomina il nome di Cristo. |
| 20 | Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre: les uns à honneur, et les autres à déshonneur. | Or in una grande casa non vi sono soltanto vasi d'oro e d'argento, ma anche di legno e di terra; gli uni sono ad onore, gli altri a disonore. |
| 21 | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre. | Se dunque uno si purifica da queste cose, sarà un vaso ad onore, santificato e utile al servizio del padrone, preparato per ogni buona opera. |
| 22 | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur. | Or fuggi le passioni giovanili, ma persegui la giustizia, la fede, l'amore e la pace con quelli che con cuore puro invocano il Signore. |
| 23 | Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. | Evita inoltre le discussioni stolte e insensate, sapendo che generano contese. |
| 24 | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. | Ora un servo del Signore non deve contendere, ma deve essere mite verso tutti, atto ad insegnare e paziente, |
| 25 | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, afin d'essayer si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité; | ammaestrando con mansuetudine gli oppositori, nella speranza che Dio conceda loro di ravvedersi perché giungano a riconoscere la verità, |
| 26 | Et afin qu'ils se réveillent pour sortir des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. | e ritornino in sé, sottraendosi dal laccio del diavolo, che li aveva fatti prigionieri, perché facessero la sua volontà. |