| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus; | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus-Christ. |
| 2 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. | et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres. | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d'autres. |
| 3 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. |
| 4 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ; | Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre; | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. |
| 5 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. | de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois; | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | De même, si quelqu'un combat dans la lice, il n'est point couronné s'il n'a pas combattu selon les lois. |
| 6 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | Il faut aussi que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. |
| 7 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. |
| 8 | Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. |
| 9 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. | dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. |
| 10 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | C'est pourquoi je souffre tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle. |
| 11 | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. |
| 12 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; | si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | Si nous souffrons avec lui, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, il nous reniera aussi. |
| 13 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même. |
| 14 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs. | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on ne dispute point de paroles, qui est une chose dont il ne revient aucun profit, mais elle est la ruine des auditeurs. |
| 15 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. | Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité; | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | Etudie-toi de te rendre approuvé à Dieu, ouvrier sans reproche, enseignant purement la parole de la vérité. |
| 16 | Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. | mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | Mais réprime les disputes vaines et profanes, car elles passeront plus avant dans l'impiété; |
| 17 | De ce nombre sont Hyménée et Philète, | et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | Et leur parole rongera comme une gangrène, et entre ceux-là sont Hyménée et Philète; |
| 18 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. | se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. |
| 19 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | Toutefois le fondement de Dieu demeure ferme, ayant ce sceau: le Seigneur connaît ceux qui sont siens; et, quiconque invoque le nom de Christ, qu'il se retire de l'iniquité. |
| 20 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | Or dans une grande maison il n'y a pas seulement des vaisseaux d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre: les uns à honneur, et les autres à déshonneur. |
| 21 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre. | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | Si quelqu'un donc se purifie de ces choses, il sera un vaisseau sanctifié à honneur, et utile au Seigneur, et préparé à toute bonne oeuvre. |
| 22 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur; | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | Fuis aussi les désirs de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, et la paix avec ceux qui invoquent d'un coeur pur le Seigneur. |
| 23 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. | mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. |
| 24 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; | Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | Or il ne faut pas que le serviteur du Seigneur soit querelleur, mais doux envers tout le monde, propre à enseigner, supportant patiemment les mauvais. |
| 25 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, | enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | Enseignant avec douceur ceux qui ont un sentiment contraire, afin d'essayer si quelque jour Dieu leur donnera la repentance pour reconnaître la vérité; |
| 26 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. | et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | Et afin qu'ils se réveillent pour sortir des pièges du Démon, par lequel ils ont été pris pour faire sa volonté. |