| | Louis Segond | Darby | Abbé Crampon |
| 1 | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus Christ. | Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus; | Toi donc, mon enfant, affermis-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, |
| 2 | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres. | et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d'instruire aussi les autres. | et ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, qui soient capables d'en instruire aussi d'autres. |
| 3 | Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus Christ. | Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. | Prends ta part de souffrances comme un bon soldat du Christ Jésus. |
| 4 | Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé ; | Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre; | Nul qui sert comme soldat ne s'engage en des affaires de la vie (ordinaire), afin de pouvoir donner satisfaction à celui qui l'a enrôlé; |
| 5 | et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles. | de même si quelqu'un combat dans la lice, il n'est pas couronné s'il n'a pas combattu selon les lois; | et de même, si quelqu'un lutte, il n'obtient la couronne que s'il a lutté selon les règles. |
| 6 | Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. | il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. | C'est d'abord au cultivateur qui peine de recevoir sa part des fruits. |
| 7 | Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. | Mets-toi dans l'esprit ce que je te dis : le Seigneur en effet te donnera l'intelligence en toutes choses. |
| 8 | Souviens-toi de Jésus Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, | Souviens-toi que Jésus-Christ, (issu) de la race de David, est ressuscité d'entre les morts, selon mon évangile, |
| 9 | pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de Dieu n'est pas liée. | dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. | pour lequel je souffre jusqu'à (porter) des chaînes comme un malfaiteur; mais la parole de Dieu n'est point enchaînée. |
| 10 | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est en Jésus Christ, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi j'endure tout pour l'amour des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. | C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi obtiennent le salut qui est dans le Christ Jésus, avec la gloire éternelle. |
| 11 | Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui ; | Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; | Sûre (est) la parole : Si nous sommes morts avec (lui), nous vivrons aussi avec (lui); |
| 12 | si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui aussi nous reniera ; | si nous souffrons, nous régnerons aussi avec lui; si nous le renions, lui aussi nous reniera; | si nous supportons (les épreuves), nous régnerons avec (lui); si nous (le) renions, lui aussi nous reniera; |
| 13 | si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même. | si nous ne sommes pas fidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. |
| 14 | Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent. | Remets ces choses en mémoire, protestant devant le Seigneur qu'on n'ait pas de disputes de mots, ce qui est sans aucun profit, et pour la subversion des auditeurs. | Donne cet avertissement, adjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de mots qui ne servent à rien, qu'à la ruine des auditeurs. |
| 15 | Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité. | Étudie-toi à te présenter approuvé à Dieu, ouvrier qui n'a pas à avoir honte, exposant justement la parole de la vérité; | Efforce-toi de te présenter devant Dieu (comme un homme) éprouvé, un ouvrier qui n'a point à rougir, dispensant comme il faut la parole de la vérité. |
| 16 | Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène. | mais évite les discours vains et profanes, car ceux qui s'y livrent iront plus avant dans l'impiété, | Evite les vains discours profanes et vains : (leurs auteurs) en effet iront toujours plus avant dans l'impiété, |
| 17 | De ce nombre sont Hyménée et Philète, | et leur parole rongera comme une gangrène, desquels sont Hyménée et Philète | et leur parole se propagera comme la gangrène. De ce nombre sont Hyménée, et Philète, |
| 18 | qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns. | se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. | qui se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui pervertissent la foi de certains. |
| 19 | Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité. | Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau: Le Seigneur connaît ceux qui sont siens, et: Qu'il se retire de l'iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur. | Cependant le fondement solide (posé) par Dieu demeure ferme, portant ce sceau : Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui, et : Qu'il s'éloigne de l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur ! |
| 20 | Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et les autres sont d'un usage vil. | Or, dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais aussi de bois et de terre; et les uns à honneur, les autres à déshonneur. | Mais dans une grande maison il n'y a pas que des vases d'or et d'argent, il y en a aussi de bois et de terre : les uns pour usage honorable, les autres pour usage vil. |
| 21 | Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se purifie de ceux-ci, il sera un vase à honneur, sanctifié, utile au maître, préparé pour toute bonne oeuvre. | Si donc quelqu'un se garde pur de ces choses-là, il sera un vase pour usage honorable, sanctifié, utile à son maître, propre à toute oeuvre bonne. |
| 22 | Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. | Mais fuis les convoitises de la jeunesse, et poursuis la justice, la foi, l'amour, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur; | Fuis les passions de la jeunesse et recherche la justice, la foi, la charité et la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur. |
| 23 | Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des querelles. | mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. | Rejette les recherches folles et déraisonnables : tu sais qu'elles engendrent des disputes. |
| 24 | Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner, doué de patience ; | Et il ne faut pas que l'esclave du Seigneur conteste, mais qu'il soit doux envers tous, propre à enseigner, ayant du support; | Or un serviteur du Seigneur ne doit pas être disputeur, mais affable pour tous, apte à l'enseignement, patient dans le support du mal, |
| 25 | il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité, | enseignant avec douceur les opposants, attendant si Dieu, peut-être, ne leur donnera pas la repentance pour reconnaître la vérité, | doux dans la réprimande des opposants, pour le cas où Dieu leur donnerait de se convertir à la connaissance de la vérité, |
| 26 | et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté. | et s'ils ne se réveilleront pas du piège du diable, par qui ils ont été pris, pour faire sa volonté. | et où ils recouvreraient le sens droit hors des pièges du diable, qui les a pris vivants pour (les asservir à) sa volonté. |