| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ: | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, |
| 2 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! | A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. | to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| 3 | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour | Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour. | I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day |
| 4 | (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), | Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie; | longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; |
| 5 | me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi. | Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. | having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. |
| 6 | C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains; | C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. | For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. |
| 7 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil. | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. | For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. |
| 8 | N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu, | Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu; | Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; |
| 9 | qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles, | Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels; | who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, |
| 10 | mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile; | Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile; | but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, |
| 11 | pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. | Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. | whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. |
| 12 | C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là. | C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là. | For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. |
| 13 | Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. | Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. | Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
| 14 | Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. | Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. | That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. |
| 15 | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, se sont éloignés de moi; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. | This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. |
| 16 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne, | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore: car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne; | The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; |
| 17 | mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé. | Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé. | but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me |
| 18 | Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse. | Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux que personne combien il m'a rendu de services à Ephèse. | (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. |