| | Darby | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, | Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui (est) dans le Christ Jésus, | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, |
| 2 | à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! | à Timothée, (son) enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! | to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
| 3 | Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour | Je suis reconnaissant à Dieu, que je sers à la suite de mes pères avec une conscience pure, quand continuellement je fais mémoire de toi dans mes prières, nuit et jour, | I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day |
| 4 | (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), | désirant te voir, au souvenir de tes larmes, afin d'être rempli de joie, | longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; |
| 5 | me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi. | (car) je me suis ressouvenu de la foi sincère qui (est) en toi : ta grand'mère Loïs d'abord, puis ta mère Eunice l'ont possédée, et je suis sûr qu'elle est aussi en toi. | having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. |
| 6 | C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains; | C'est pourquoi je te rappelle de raviver le don de Dieu, qui est en toi, (conféré) par l'imposition de mes mains. | For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. |
| 7 | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil. | Car ce n'est pas un esprit de pusillanimité que Dieu nous a donné, mais (un esprit) de force, d'amour et de maîtrise de soi. | For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. |
| 8 | N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu, | N'aie donc pas honte du témoignage (à rendre) à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais prends ta part de souffrances pour l'Evangile, moyennant la force de Dieu, | Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; |
| 9 | qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles, | qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non en vertu de nos oeuvres, mais en vertu de (son) propre décret et de (sa) grâce, qui nous a été donnée dans le Christ Jésus de toute éternité | who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, |
| 10 | mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile; | et qui a été manifestée à présent par l'apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et a fait briller la vie et l'immortalité par l'Evangile, | but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, |
| 11 | pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. | dont moi j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils. | whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. |
| 12 | C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là. | C'est pourquoi aussi j'endure ces souffrances, mais je n'(en) ai point honte, car je sais en qui j'ai mis ma confiance, et j'ai la conviction qu'il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. | For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. |
| 13 | Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. | Prends modèle sur les saines paroles que tu as entendues de moi, en la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. | Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. |
| 14 | Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. | Garde le bon dépôt, par l'Esprit-Saint qui habite en nous. | That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. |
| 15 | Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. | Tu le sais : tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygèle et Hermogène. | This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. |
| 16 | Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne, | Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, parce qu'il m'a réconforté souvent et n'a pas eu honte de mes chaînes; | The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; |
| 17 | mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé. | au contraire, arrivé dans Rome, il m'a cherché avec empressement et m'a trouvé. | but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me |
| 18 | Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse. | Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et tous les services qu'il m'a rendus à Ephèse, tu les connais fort bien. | (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. |