| | Louis Segond | Darby | King James | Diodati |
| 1 | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous, | Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu'elle soit glorifiée, comme elle l'est aussi chez vous; | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | Del resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore possa spandersi rapidamente e sia glorificata, come lo è fra voi, |
| 2 | et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous n'ont pas la foi. | et que nous soyons délivrés des hommes fâcheux et méchants, car la foi n'est pas de tous. | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | e affinché siamo liberati dagli uomini perversi e malvagi, perché non tutti hanno la fede. |
| 3 | Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin. | mais le Seigneur est fidèle, qui vous affermira et vous gardera du méchant. | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | Ma il Signore è fedele, ed egli vi fortificherà e vi custodirà dal maligno. |
| 4 | Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et que vous ferez les choses que nous recommandons. | Mais nous avons confiance dans le Seigneur à votre égard, que vous faites et que vous ferez ce que nous avons commandé. | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. | A vostro riguardo noi confidiamo ne Signore, che già fate e continuerete fare le cose che vi ordiniamo. |
| 5 | Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de Christ ! | Or que le Seigneur incline vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patience du Christ! | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla perseveranza di Cristo. |
| 6 | nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions que vous avez reçues de nous. | Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous retirer de tout frère qui marche dans le désordre, et non pas selon l'enseignement qu'il a reçu de nous. | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. | Ora, fratelli, vi ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammini disordinatamente e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi. |
| 7 | Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous dans le désordre. | Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez; car nous n'avons pas marché dans le désordre au milieu de vous, | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | Voi stessi infatti sapete in qual modo dovete imitarci, perché non ci siamo comportati disordinatamente fra di voi, |
| 8 | Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous. | ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous; | Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: | e non abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e travaglio giorno e notte, per non essere di peso ad alcuno di voi. |
| 9 | Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter. | que nous n'en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez. | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. | Non già che non ne avessimo il diritto, ma per darvi noi stessi un esempio affinché ci imitaste. |
| 10 | Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. | Infatti, anche quando eravamo tra di voi, vi ordinavamo questo: se qualcuno non vuol lavorare neppure mangi. |
| 11 | Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités. | Car nous apprenons qu'il y en a quelques-uns parmi vous qui marchent dans le désordre, ne travaillant pas du tout, mais se mêlant de tout. | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | Sentiamo infatti che vi sono alcuni fra di voi che camminano disordinatamente, non facendo nulla, ma occupandosi di cose vane. |
| 12 | Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur Jésus Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement. | Mais nous enjoignons à ceux qui sont tels, et nous les exhortons dans le Seigneur Jésus Christ, de manger leur propre pain en travaillant paisiblement. | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | Or a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesù Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente. |
| 13 | Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. | Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien. | But ye, brethren, be not weary in well doing. | Ma quanto a voi, fratelli, non vi stancate nel fare il bene. |
| 14 | Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte. | Et si quelqu'un n'obéit pas à notre parole qui vous est adressée dans cette lettre, notez-le et n'ayez pas de commerce avec lui, afin qu'il en ait de la honte; | And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. | E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa epistola, notate quel tale e non vi associate a lui, affinché si vergogni. |
| 15 | Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère. | Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. | Non tenetelo però come un nemico, ma ammonitelo come fratello. |
| 16 | Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous ! | Or le Seigneur de paix lui-même vous donne toujours la paix en toute manière. Le Seigneur soit avec vous tous! | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. | Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. |
| 17 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris. | La salutation, de la propre main de moi, Paul; ce qui est le signe dans chaque lettre: ainsi j'écris. | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo e questo è un segno in ogni mia epistola; io scrivo così. |
| 18 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous ! | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous! | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen. |