| | | Diodati |
| 1 | Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan? | Davide disse: E' rimasto ancora qualcuno della casa di Saul, a cui io possa usare bontà per amore di Gionathan?. |
| 2 | Or il y avait dans la maison de Saül un serviteur nommé Tsiba, qu'on appela auprès de David; et le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur! | Ora vi era un servo della casa di Saul, chiamato Tsiba, che fu fatto venire da Davide. Il re gli disse: Sei tu Tsiba?. Egli rispose: Servo tuo. |
| 3 | Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. | Il re poi domandò: Non c'è più nessuno della casa di Saul, a cui possa usare la bontà di DIO?. Tsiba rispose al re: C'è ancora un figlio di Gionathan, che ha i piedi storpi. |
| 4 | Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar. | Il re gli disse: Dov'è?. Tsiba rispose al re: E in casa di Makir, figlio di Ammiel, a Lodebar. |
| 5 | Alors le roi David envoya et le fit amener de la maison de Makir, fils d'Ammiel de Lodébar. | Allora il re Davide lo mandò a prendere dalla casa di Makir, figlio di Ammiel, a Lodebar. |
| 6 | Or quand Méphibosheth, le fils de Jonathan, fils de Saül, fut venu vers David, il se jeta sur sa face et se prosterna. Et David dit: Méphibosheth! Il répondit: Voici ton serviteur. | Così Mefibosceth, figlio di Gionathan, figlio di Saul venne da Davide, si gettò con la faccia a terra e si prostrò Davide disse: Mefibosceth!. Egli rispose: Ecco il tuo servo!. |
| 7 | Et David lui dit: Ne crains point, car certainement je te ferai du bien pour l'amour de Jonathan, ton père; et je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père; et toi, tu mangeras toujours à ma table. | Davide gli disse: Non temere, perché intendo usarti bontà per amore di Gionathan tuo padre; ti restituirò tutte le terre di Saul tuo antenato e tu mangerai sempre alla mia mensa |
| 8 | Alors Méphibosheth se prosterna et dit: Qu'est ton serviteur, que tu aies regardé un chien mort tel que moi? | Mefibosceth si prostrò e disse: Che cos'è il tuo servo, perché tu tenga conto di un cane morto come me?. |
| 9 | Puis le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: J'ai donné au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison. | Allora il re chiamò Tsiba, servo di Saul, e gli disse: Tutto ciò che apparteneva a Saul e a tutta la sua casa, io do al figlio del tuo signore. |
| 10 | Tu cultiveras donc pour lui ces terres-là, toi et tes fils et tes serviteurs, et tu en recueilleras les fruits, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger. Et Méphibosheth, le fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs. | Tu dunque, assieme ai tuoi figli e ai tuoi servi, lavorerai per lui la terra e ne raccoglierai i prodotti, affinché il figlio del tuo signore abbia pane da mangiare ma Mefibosceth, figlio del tuo signore, mangerà sempre alla mia mensa. Or Tsiba aveva quindici figli e venti servi. |
| 11 | Et Tsiba dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, commande à son serviteur. Et Méphibosheth, dit le roi, mangera à ma table comme un des fils du roi. | Tsiba disse al re: Il tuo servo farà tutto ciò che il re mio signore comanda al suo servo. Così Mefibosceth mangiava alla mensa di Davide come uno dei figli del re. |
| 12 | Or Méphibosheth avait un jeune fils, nommé Mica; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Méphibosheth. | Or Mefibosceth aveva un figlioletto di nome Mika; e tutti quelli che stavano In casa di Tsiba erano servi di Mefibosceth. |
| 13 | Et Méphibosheth demeurait à Jérusalem, parce qu'il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds. | Mefibosceth risiedeva a Gerusalemme perché mangiava sempre alla mensa del re. Era storpio di ambedue i piedi. |