| | Louis Segond | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair. | Alors toutes les Tribus d'Israël vinrent vers David à Hébron, et lui parlèrent, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair. | Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et dirent : « Nous voici : nous sommes tes os et ta chair. | Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
| 2 | Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël. | Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël; et de plus l'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras Conducteur d'Israël. | Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c'était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t'a dit : « C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras prince sur Israël. » | In times past, when Saul was king over us, it was thou that leddest out and broughtest in Israel: and Jehovah said to thee, Thou shalt be shepherd of my people Israel, and thou shalt be prince over Israel. |
| 3 | Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël. | Tous les Anciens donc d'Israël vinrent vers le Roi à Hébron; et le Roi David traita alliance avec eux à Hébron devant l'Eternel; et ils oignirent David pour Roi sur Israël. | Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi, à Hébron, et le roi David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent David pour roi sur Israël. | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a covenant with them in Hebron before Jehovah: and they anointed David king over Israel. |
| 4 | David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans. | David était âgé de trente ans quand il commença à régner, et il régna quarante ans. | David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans. | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. |
| 5 | A Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda. | Il régna à Hébron sur Juda sept ans et six mois; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem sur tout Israël et Juda. | A Hébron, il régna sur Juda sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem trente-trois ans sur tout Israël et Juda. | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months; and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. |
| 6 | Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui voulait dire : David n'entrera point ici. | Or le Roi s'en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire, David n'entrera point ici. | Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David : « Tu n'entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire : David n'entrera jamais ici. | And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither. |
| 7 | Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. | Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. | Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. | Nevertheless David took the stronghold of Zion; the same is the city of David. |
| 8 | David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit : L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison. | Or David avait dit en ce jour-là: Quiconque aura battu les Jébusiens, et aura atteint le canal, et les aveugles et les boiteux qui sont haïs de l'âme de David, sera récompensé. C'est pourquoi on dit: Aucun aveugle ni boiteux n'entrera dans cette maison. | David dit ce jour-là : « Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le canal... » Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont les ennemis de l'âme de David. De là vient le dicton : « L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la maison. » | And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David`s soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house. |
| 9 | David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. | Et David habita dans la forteresse, et l'appela la Cité de David; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu'au dedans. | David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David, et David bâtit à l'entour, à partir du Mello, et à l'intérieur. | And David dwelt in the stronghold, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. |
| 10 | David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des armées, était avec lui. | Et David faisait toujours des progrès; car l'Eternel le Dieu des armées était avec lui. | David devenait de plus en plus grand, et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui. | And David waxed greater and greater; for Jehovah, the God of hosts, was with him. |
| 11 | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison pour David. | Hiram aussi Roi de Tyr envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des charpentiers, et des tailleurs de pierres à bâtir; et ils bâtirent la maison de David. | Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison à David. | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar-trees, and carpenters, and masons; and they built David a house. |
| 12 | David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël. | Et David connut que l'Eternel l'avait affermi Roi sur Israël, et qu'il avait élevé son Royaume, à cause de son peuple d'Israël. | Et David reconnut que Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, et qu'il élevait sa royauté à cause de son peuple d'Israël. | And David perceived that Jehovah had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel`s sake. |
| 13 | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. | And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron; and there were yet sons and daughters born to David. |
| 14 | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon, | Et ce sont ici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem, Sammuah, et Sobab, et Nathan, et Salomon, | Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Samua, Sobab, Nathan, Salomon, | And these are the names of those that were born unto him in Jerusalem: Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, |
| 15 | Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia, | Et Jibhar, et Elisuah, et Népheg, et Japhiah, | Jébahar, Elisus, Népheg, Japhia, | and Ibhar, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, |
| 16 | Élischama, Éliada et Éliphéleth. | Et Elisama, et Eljadah, et Eliphelet. | Elisama, Elioda et Eliphaleth. | and Elishama, and Eliada, and Eliphelet. |
| 17 | Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, descendit à la forteresse. | Or quand les Philistins eurent appris qu'on avait oint David pour Roi sur Israël, ils montèrent tous pour chercher David; et David l'ayant appris, descendit vers la forteresse. | Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël; alors tous les Philistins montèrent pour chercher David. David l'apprit et il descendit à la forteresse. | And when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines went up to seek David; and David heard of it, and went down to the stronghold. |
| 18 | Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | Et les Philistins vinrent, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. | Les Philistins, étant venus, se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | Now the Philistines had come and spread themselves in the valley of Rephaim. |
| 19 | David consulta l'Éternel, en disant : Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel dit à David : Monte, car je livrerai les Philistins entre tes mains. | Alors David consulta l'Eternel, en disant: Monterai-je contre les Philistins? les livreras-tu entre mes mains? et l'Eternel répondit à David: Monte, car certainement je livrerai les Philistins entre tes mains. | David consulta Yahweh, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? » Et Yahweh dit à David : « Monte, car je livrerai certainement les Philistins entre tes mains. » | And David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up against the Philistines? wilt thou deliver them into my hand? And Jehovah said unto David, Go up; for I will certainly deliver the Philistines into thy hand. |
| 20 | David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit : L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim. | Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit: L'Eternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d'eaux; c'est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim. | David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : « Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. » C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. | And David came to Baal-perazim, and David smote them there; and he said, Jehovah hath broken mine enemies before me, like the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. |
| 21 | Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. | Et ils laissèrent là leurs faux dieux, lesquels David et ses gens emportèrent. | Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent. | And they left their images there; and David and his men took them away. |
| 22 | Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | Et les Philistins montèrent encore une autre fois, et se répandirent dans la vallée des Réphaïms. | Les Philistins montèrent de nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
| 23 | David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit : Tu ne monteras pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. | Et David consulta l'Eternel, qui répondit: Tu ne monteras point; mais tu tourneras derrière eux, et iras contr'eux vis-à-vis des meuriers. | Et David consulta Yahweh, qui lui dit : « Ne monte pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. | And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees. |
| 24 | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. | Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi; parce que l'Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l'armée des Philistins. » | And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines. |
| 25 | David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer. | David donc fit ainsi que l'Eternel lui avait commandé; et battit les Philistins depuis Guébah jusqu'à Guézer. | David fit ainsi, comme Yahweh le lui ordonnait, et il battit les Philistins depuis Gabaa jusqu'à Géser. | And David did so, as Jehovah commanded him, and smote the Philistines from Geba until thou come to Gezer. |