| | King James | Diodati |
| 1 | Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. | Allora tutte le tribù d'Israele vennero da Davide a Hebron e gli dissero: Ecco, noi siamo tue ossa e tua carne. |
| 2 | Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. | Già in passato, quando Saul regnava su di noi, eri tu che guidavi e riconducevi Israele. L'Eterno ti ha detto: "Tu pascerai il mio popolo Israele, tu sarai principe sopra Israele". |
| 3 | So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. | Così tutti gli anziani d'Israele vennero dal re a Hebron e il re Davide fece alleanza con loro a Hebron davanti all'Eterno, ed essi unsero Davide re sopra Israele. |
| 4 | David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. | Davide aveva trent'anni quando cominciò a regnare e regnò quarant'anni. |
| 5 | In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. | A Hebron regnò su Giuda sette anni e sei mesi; e a Gerusalemme regnò trentatré anni su tutto Israele e Giuda. |
| 6 | And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. | Or il re con i suoi uomini si mosse verso Gerusalemme contro i Gebusei che abitavano il paese. Questi dissero a Davide Non entrerai qui, perché i ciechi e gli zoppi ti respingeranno!, volendo dire: Davide non entrerà mai qui. |
| 7 | Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. | Ma Davide prese la roccaforte di Sion (che è la città di Davide). |
| 8 | And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. | Davide disse in quel giorno: Chiunque batte i Gebusei giunga fino al canale e respinga gli zoppi e i ciechi che sono odiati da Davide. Per questo dicono: Il cieco e lo zoppo non entreranno nella Casa. |
| 9 | So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. | Così Davide si stabilì nella roccaforte e la chiamò la Città di Davide. Poi Davide costruì tutt'intorno cominciando da Millo e verso l'interno. |
| 10 | And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. | Davide diventava sempre più grande e l'Eterno, il DIO degli eserciti, era con lui. |
| 11 | And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. | Poi Hiram, re di Tiro, inviò a Davide messaggeri, legname di cedro, falegnami e muratori, i quali costruirono una casa a Davide. |
| 12 | And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel's sake. | Allora Davide riconobbe che l'Eterno lo stabiliva come re d'Israele e innalzava il suo regno per amore del suo popolo Israele. |
| 13 | And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | Dopo il suo arrivo da Hebron, Davide prese altre concubine e mogli da Gerusalemme, e gli nacquero altri figli e figlie. |
| 14 | And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammuah, and Shobab, and Nathan, and Solomon, | Questi sono i nomi dei figli che gli nacquero a Gerusalemme: Shammua, Shobab, Nathan, Salomone, |
| 15 | Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, | Ibhar, Elishua, Nefeg Jafia |
| 16 | And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. | Elishama, Eliada, Elifelet. |
| 17 | But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. | Quando i Filistei vennero a sapere che Davide era stato unto re d'Israele tutti i Filistei salirono in cerca di Davide. Appena Davide lo seppe, scese alla roccaforte. |
| 18 | The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. | I Filistei giunsero e si sparpagliarono nella valle dei Refaim. |
| 19 | And David enquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. | Allora Davide consultò l'Eterno dicendo: Devo salire contro i Filistei? Li darai nelle mie mani?. L'Eterno rispose a Davide: Sali, perché darò certamente i Filistei nelle tue mani. |
| 20 | And David came to Baalperazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baalperazim. | Così Davide andò a Baal-Peratsim, dove li sconfisse, e disse: L'Eterno ha aperto un varco tra i miei nemici davanti a me, come un varco aperto dalle acque. Per questo chiamò quel luogo: Baal-Peratsim. |
| 21 | And there they left their images, and David and his men burned them. | I Filistei abbandonarono là i loro idoli e Davide e i suoi uomini li portarono via. |
| 22 | And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. | In seguito i Filistei salirono di nuovo e si sparpagliarono nella valle dei Refaim. |
| 23 | And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. | Quando Davide consultò l'Eterno, egli disse: Non salire; aggirali alle spalle, piomba su di loro di fronte ai Balsami. |
| 24 | And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. | Quando udrai un rumore di passi sulle cime dei Balsami, lanciati subito all'attacco, perché allora l'Eterno uscirà davanti a te per sconfiggere l'esercito dei Filistei. |
| 25 | And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. | Davide fece esattamente come l'Eterno gli aveva comandato e sconfisse i Filistei da Gheba fino a Ghezer. |